Vertaler Rien Verhoef krijgt een eredoctoraat van de Universiteit Leiden. Die verleent het hem omdat hij Engelstalige wereldliteratuur op een constant hoog niveau en op prachtige en inventieve wijze toegankelijk maakt in het Nederlands.
Rien Verhoef vertaalde auteurs als Graham Swift, David Leavitt, Vladimir Nabokov, William Faulkner en Ian McEwan, van wie hij de vaste vertaler is. Vorige maand verscheen Suikertand, zijn vertaling van McEwans nieuwste boek Sweet Tooth.
Voor zijn werk ontving Rien Verhoef in 1982 de Martinus Nijhoff-prijs en in 2008 de vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren. Zijn vertalingen worden geprezen om het soepele, natuurlijke en idiomatische Nederlands, dat het origineel toch vasthoudt. Behalve literatuur vertaalt hij ook teksten voor musea, dag- en weekbladen. Het eredoctoraat wordt uitgereikt op 8 februari 2013, de 438e verjaardag van de universiteit.
Rien Verhoef was een van de initiatoren van de Literaire Vertaaldagen en geeft incidenteel workshops en masterclasses aan de Vertalersvakschool Amsterdam en het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht. Hij was bestuurslid van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, en was nauw betrokken bij de totstandkoming van het Nederlands Letterenfonds. Hij is medeoprichter van Vertaalverhaal.nl, een website met verhalen van gelauwerde en anderszins aansprekende vertalers over de vertaal- en vertalerswijsheden waarin zij hun toekomstige opvolgers willen laten delen.