nieuws

Over vertaalkritiek en het verouderen van vertalingen

Lezing Jeanne Holierhoek

14 december 2012

Jeanne Holierhoek (1947) is deze winter als tweede Translator in Residence aan de Universiteit Utrecht verbonden. Op donderdag 17 januari 2013 geeft ze een publiekslezing over vertaalkritiek en het verouderen van vertalingen. Belangstellenden zijn van harte welkom. Daarnaast verzorgt Holierhoek een zestal colleges voor de onderzoeksmaster Literair Vertalen i.o.

De lezing van Jeanne Holierhoek ‘Niet voor de eeuwigheid: over vertaalkritiek en het verouderen van vertalingen’ op 17 januari is voor iedereen gratis toegankelijk. Belangstellenden zijn van harte welkom. U kunt tot 3 januari 2013 reserveren via het aanmeldingsformulier op de website van de Master Literair Vertalen.

Tijdens haar gastdocentschap gaat Jeanne Holierhoek in op verschillende aspecten van het vertalen. Zo zal ze spreken over vertalersverdriet, ‘Verboden woorden, onvindbare citaten, vreemde voorwerpen’ en over vertalersgeluk: ‘Zieltogende metaforen, ambtenarentaal, scheldwoorden en sappig idioom’. Ook praktische zaken als het beroepsperspectief, het contact met auteurs en het nut van een vakbond voor vertalers komen aan bod. De gastcolleges zijn bedoeld voor studenten en alumni van de master Vertalen te Utrecht, Leuven en Antwerpen.

Jeanne Holierhoek was - op uitnodiging van het Nederlands Letterenfonds - in 2010/2011 al Translator in Residence bij het NIAS (Netherlands Institute for Advanced Study), waar ze werkte aan haar vertaling van teksten van René Descartes. Naast filosofische teksten van Descartes en Montesquieu vertaalde ze ook romans van o.a. Michel Tournier, Simone de Beauvoir, Jean Giono, Jonathan Littell en Marie Ndiaye. Drie sterke vrouwen, haar vertaling van een roman van Marie Ndiaye, werd in 2011 bekroond met de Europese literatuurprijs. In 2007 ontving ze de Elly Jafféprijs voor haar gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor Over de geest van de wetten van Montesquieu.

Het Translator in Residence-schap aan de Universiteit Utrecht wordt mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds, dat de inbreng van professionele vertalers in de master wil bevorderen. De aanloopfase van de onderzoeksmaster Literair Vertalen wordt gefinancierd door de Nederlandse Taalunie. Zij stelt voor een periode van vier jaar (2009-2013) een bedrag ter beschikking voor het ontwerpen, ontwikkelen en starten van een transnationaal masterprogramma literair vertalen.

Voorjaar 2012 was David Colmer als eerste Translator in Residence te gast in Utrecht.

Zieltogende metaforen, ambtenarentaal, scheldwoorden en sappig idioom