Aai Prins is bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2019 vanwege haar uitmuntende Nederlandse vertalingen van Russische literatuur, waaronder vele klassiekers, en haar tomeloze inzet als ambassadeur tussen beide taalgebieden: als recensent, als reporter, en als docent. Prins ontving de prijs tijdens de Literaire Vertaaldagen, op vrijdag 13 december 2019 uit handen van juryvoorzitter Elly Schippers en Letterenfonds-directeur Tiziano Perez.
Met de Letterenfonds Vertaalprijzen bekroont het fonds literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs wordt in de oneven jaren uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en in de even jaren aan een literair vertaler uit het Nederlands. Aan de oeuvreprijs is een bedrag van 15.000 euro verbonden.
“Was het niet de schrijver-ingenieur Jevgeni Zamjatin die ooit uitlegde hoe het in Rusland werkt met plausibele verklaringen achteraf? Na een verpletterende nederlaag van het Rode Leger kon je volgens hem de dagen daarna in de krant lezen: “De vijand vluchtte in paniek achter onze troepen aan”. Van Aai Prins weten we dat ze ook wel eens in paniek achter haar eigen vertalingen aan vlucht. Ze is in haar werk namelijk zo toegewijd en consciëntieus dat ze soms het gevoel heeft dat ze tekortschiet, dat het haar niet gaat lukken, dat de overmacht te groot is. Gelukkig maar. Want juist dit respect voor alle finesses van de brontekst, gepaard aan een professioneel perfectionisme, heeft geleid tot een reeks schitterende vertalingen van haar hand.”
Lees hier het juryrapport.
Aansluitend werd Aai Prins persoonlijk gefeliciteerd door haar oud-collega’s en studenten in Rusland, bij wijze van verrassing hadden zij voor haar een videoboodschap ingesproken.
Dankwoord
In haar dankwoord ging Aai Prins bij zichzelf te rade “hoe het allemaal zo gekomen is, dat vertalen van mij, en wie ik allemaal dank verschuldigd ben.” Drie vertalers noemde ze daarbij als de mensen die haar op weg hebben geholpen - ieder op hun eigen wijze: Gerard Rasch, Frans Stapert en Marko Fondse. Ook (de lectuur van) Pietje Bell droeg een essentiële ervaring aan. Lees op de website vertaalverhaal.nl de volledige tekst van haar dankwoord.
Interviews
Naar aanleiding van de aanstaande bekroning werd Aai Prins geïnterviewd in de literaire talkshow Letteren Live en in Het Parool van 26 november 2019.
“Dat enorme boek dat daar als een altaarstuk bij Aai Prins thuis op tafel ligt, is Het Groot Russisch-Nederlands Woordenboek van W. Honselaar. Het stofomslag toont tekenen van zeer intensief, hongerig gebruik: we zien vlekken, scheuren, ontbrekende hoekjes.
Prins gebruikte het onder meer voor het vertalen van Verhalen van Andrej Platonov, dat dit jaar verscheen in de Russische Bibliotheek van uitgeverij Van Oorschot. Eerder vertaalde ze werk van bijvoorbeeld Gogol, Pasternak en Tsjechov.”
Lees op parool.nl het hele interview van Maarten Moll met Aai Prins.
Links
- Persbericht
- Letteren &cetera: Kenneth van Zijl interviewt Aai Prins over haar nieuwe vertaling van Gogol’s Dode zielen (Van Oorschot), 25 oktober 2014.
- Vertalingen van Aai Prins bij uitgeverij van Oorschot
- Overzicht vertaaloeuvre Aai Prins uit de KB
- Filter Vertaalprijs 2013 naar Aai Prins
- Aleida Schot-Prijs 2001 voor Aai Prins vanwege haar vertaling in het Nederlands van Velimir Chlebnikovs Zangezi en van andere Russische literatuur