In The New York Review of Books (December 5, 2019) bespreekt auteur Philip Huff drie recent door Sam Garrett vertaalde werken van Gerard Reve, The Evenings: A Winter’s Tale en Childhood: Two Novellas; vertalingen van respectievelijk De avonden en de twee novelles Werther Nieland en De familie Boslowits.
Garrett captures the consistently anxious, suggestive, and haunting tone that runs through The Evenings like a live wire—one that, after seventy years, is still electrifying. The narrators of The Fall of the Boslowits Family and Werther Nieland, too, are persuasively rendered in the matter-of-fact and dreamlike tones of the originals.
Met de bespreking van Reves vertalingen in het stuk ‘Amsterdam Blues’ is Huff een van de eerste Nederlanders die in het vermaarde blad hebben gepubliceerd. De auteur woont sinds 2015 in New York en was eerder gastredacteur van het (digitale) literaire tijdschrift van Penguin, Five Dials. Voor dit blad stelde hij een themanummer samen over nieuwe Nederlandse literatuur, met vertalingen van proza en poëzie van jonge auteurs zoals Lynn Berger, Nina Polak, Mustafa Stitou en Thomas Heerma van Voss.
Links
- ‘Amsterdam Blues’ van Philip Huff op de site van The New York Review of Books
- Five Dials #41: How Can This Be Possible? A Survey of Dutch Writing, mede samengesteld door Philip Huff.
- Blog van Huff over het Five Dials-nummer
- Tim Parks over Reve en andere Nederlandse literatuur in NYRB, 27 oktober 2011
- Reve in Engelse vertaling bij Pushkin Press
- Alle vertalingen van werk van Reve in de vertalingendatabase.nl