nieuws

Edward van de Vendel wint Anna Blaman Prijs

10 juli 2019

De Anna Blaman Prijs 2019 is toegekend aan schrijver Edward van de Vendel. Deze prijs wordt driejaarlijks vergeven aan een auteur die met zijn of haar oeuvre een karakteristieke bijdrage levert aan de kwaliteit van het literaire klimaat in Rotterdam en omstreken. ‘Zo overtuigend, ontroerend en doordacht schrijven en het eruit laten zien alsof je het toevallig even uit je mouw hebt geschud: dat kan alleen een literair zwaargewicht,’ aldus de jury. Van de Vendel wordt bekroond met een bokaal en een geldprijs van € 10.000.

De overhandiging van de Anna Blaman Prijs vindt plaats op 29 november 2019. In de aanloop naar de prijsuitreiking zal Van de Vendel een reeks Rotterdamse scholen bezoeken en zo het literair erfgoed verspreiden onder jongeren.

Hij werkt met leesbaar plezier en onmiskenbare eigenheid aan boeken die hij zelf als kind ongetwijfeld graag had willen lezen. Zo’n schrijver gun je iedereen, van jong tot oud. Rotterdam mag er trots op zijn.

De jury bestond uit juryvoorzitter Peter van Heemst (voormalig gemeenteraadslid Rotterdam, politiek analist Vers Beton), Ester Naomi Perquin (voormalig Dichter des Vaderlands), Vinod Singh (Rotterdamse cultuurprofessional), Feline Streekstra (Poetry International) en Yasmina Werlich (Passionate Bulkboek).

Edward van de Vendel

Edward van de Vendel is een veelzijdig schrijver en vertaler van literatuur voor kinderen en adolescenten, zowel proza als poëzie. Hij brak in 1999 door met de poëziebewerking Gijsbrecht, naar de klassieker Gysbrecht van Aemstel van Joost van den Vondel, waarvoor hij de prestigieuze Gouden Zoen toegekend kreeg. Sindsdien is zijn werk nog vele malen bekroond. Zo ontving hij recent een Gouden Lijst voor Oliver, de Woutertje Pieterse Prijs voor Stem op de okapi, samen met illustrator Martijn van der Linden, en de Deutscher Jugendliteraturpreis 2016 samen met vertaler Rolf Erdorf en illustrator Anton Van Hertbruggen voor Der Hund, den Nino nicht hatte (Het hondje dat Nino niet had). Zijn werk is in meer dan twintig talen vertaald, deels met subsidie van het Letterenfonds, waaronder ook het Afrikaans, Chinees, Deens, Engels, Estisch, Frans, Koreaans, Swazi, Tsonga en Zoeloe. Voor het schrijven van zijn boeken ontving hij meermaals beurzen van het fonds.

Meer informatie

Zijn dream came hartstikke true. So I say to you: Beste children, if varken het kan, why not you?