Goedele De Sterck is bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2018 voor haar vertalingen van Nederlandstalige literatuur in alle genres in het Spaans en voor haar verdiensten als ambassadeur van de Nederlandse literatuur. De Letterenfonds Vertaalprijs, waaraan een bedrag van 10.000 euro is verbonden, is op vrijdag 14 december tijdens de Literaire Vertaaldagen aan haar uitgereikt.
Een van de Letterenfonds Vertaalprijzen voor de vertaler als cultureel bemiddelaar gaat traditiegetrouw elke twee jaar naar een buitenlandse vertaler die zich op een buitengewone manier verdienstelijk heeft gemaakt voor de verspreiding van Nederlandstalige literatuur, niet alleen als vertaler van die literatuur, maar ook door bijvoorbeeld titels voor vertaling aan te dragen bij uitgevers in zijn of haar eigen land en aspirant-vertalers of minder ervaren collega’s te laten profiteren van zijn of haar kennis en ervaring.
De eerste zegetocht van de Nederlanden tegen de Spanjaarden begon op 1 april 1572 in het noorden, toen de Watergeuzen Den Briel innamen; de tweede zegetocht begon op 3 november 1966 in de zuidelijke Nederlanden, toen in Turnhout een meisje het levenslicht zag dat met haar ‘onuitblusbare passie voor taal, letterkunde en cultuur’ niet alleen Spanje, maar de hele Spaanstalige wereld voor de Nederlandstalige literatuur veroverde.
zo beschrijft het juryrapport het belang van vertaalster Goedele De Sterck; van oorsprong Vlaamse, maar al sinds 1989 woonachtig in Spanje en bijna drie decennia werkzaam als literair vertaalster. Ze is de uitzondering op de regel: als non-native speaker heeft ze zich de nuances, connotaties en registerverschillen van het Spaans volkomen eigen gemaakt. Als vertaler is ze opvallend veelzijdig, ze vertaalt zowel klassieke als moderne romans, zowel proza als poëzie, zowel literatuur voor volwassenen als voor kinderen & jeugd; al heeft ze daarbij een bijzondere liefde voor literaire non-fictie ontwikkeld.
Lees hier het juryrapport.
Foto: Chris van Houts
Dankwoord
“Hier sta ik dan. Is dit misschien science-fiction? Een mooi gedicht? Een sprookje? Een surrealistische roman? Een detective of een thriller waarbij de échte prijswinnaar nog opgespoord moet worden? Ik sta hier in de Rode Hoed en ik zie u hier allemaal voor me, dus, Mireille, het zal dan toch wel echt waar zijn. Een waargebeurd verhaal in een letterkundig pakje. Literaire non-fictie, zoals dat heet. Mijn favoriete genre. Ik had het nooit durven dromen en al helemaal niet durven denken.
Een verhaal dus. Maar wie heeft dat verhaal geschreven? Uiteraard ikzelf voor een stuk, maar er zijn zoveel andere mensen die erin meespelen en het voortdurend hebben helpen waarmaken dat ik deze gelegenheid wil aangrijpen om hen allemaal te bedanken. Hoe is het begonnen? Ongetwijfeld met het zaadje dat mijn grootouders aan het begin van de jaren zestig in Spanje hebben geplant en dat mijn ouders hebben laten uitgroeien tot een heuse palmboom. Zij hebben mij hun passie voor al wat Spaans is met de paplepel ingegeven. Het heeft me overigens danig wat vegen uit de pan van mijn docenten Spaans gekost om de azucár en platáno uit mijn kindertijd te vervangen door het correcte azúcar en plátano.”
U kunt het dankwoord van Goedele De Sterck hier integraal lezen (pdf).
In het nieuws
De Morgen besteedde in ‘Boeken’ aandacht aan de Vertaalprijs 2018. Ook schreef Goedele De Sterck nNaar aanleiding van de bekroning voor Filter het essay ‘(Ver)talen’, waarin ze een bevlogen pleidooi houdt voor (ver)taalopleidingen in kleine talen.
Op de website van Boekblad is in de rubriek Boekblad was erbij een fotoverslag te vinden van de Literaire Vertaaldagen inclusief de prijsuitreiking.
Links
- Persbericht
- Vertaaloeuvre van Goedele De Sterck in de vertalingendatabase.nl
- Lezing Native vertaler Nederlands-Spaans gezocht door Goedele De Sterck op de Literaire Vertaaldagen 2014.
- Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen
Vlnr Goedele De Sterck, Janny Middelbeek-Oortgiesen en Tiziano Perez, directeur van het Nederlands Letterenfonds. Foto: Chris van Houts