nieuws

Tsjechische vertaling Dola de Jong

Nominatie Magnesia Litera Prijs

9 maart 2017

Literair vertaalster Madla de Bruin-Hüblová boekt succes met haar Tsjechische vertaling van En de akker is de wereld van Dola de Jong. Pole Je tento svět , zoals de roman in Tsjechië heet, is genomineerd voor de Magnesia Litera Prijs. Ook de Ierse schrijfster Sara Baume en de Tunesische auteur Hédi Kaddour en hun vertalers maken kans op de prijs. De uitreiking volgt op 4 april.

En de akker is de wereld vertelt het verhaal van een Nederlands echtpaar op de vlucht voor de Nazi’s vlak voor het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog. Op hun zwerftocht door Europa vangen ze een aantal verweesde kinderen op van verschillende nationaliteiten. Uiteindelijk komen ze terecht in Tanger. Op een stukje onvruchtbare grond trachten ze te overleven en een nieuw bestaan op te bouwen.

Dola de Jong (1911-2003) vluchtte zelf als jonge vrouw in 1940 uit Nederland weg om na een periode van wonen en werken in Tanger (ze opende er een dansschool), in de Verenigde Staten te belanden. Haar roman, En de akker is de wereld, werd herontdekt door uitgeverij Cossee en is of wordt inmiddels vertaald in negen talen, waaronder het Duits, Engels, Frans en Zweeds.

Madla de Bruin-Hüblová vertaalde onder meer werk van Nederlandse schrijvers als Cees Nooteboom, Guus Kuijer, Arnon Grunberg, W.F. Hermans en Frank Westerman in het Tsjechisch. Eerder werd haar vertaling van Het boek van alle dingen van Guus Kuijer bekroond met de Jaarlijkse Prijs voor de Beste Vertaling van uitgeverij Albatros.

De uitreiking van de Magnesia Litera Prijs volgt op 4 april vanaf 20.00 en is online te volgen. Ook worden interviews met de genomineerden en korte animaties (gemaakt door de gerenomeerde filmmaakster Maria Procházková) uitgezonden.

Meer informatie: