Harm Damsma (1946) en Niek Miedema (1955) vormen sinds 1994 een vast vertaalduo. Hun enthousiasme voor het vak is in al hun bezigheden voelbaar, of ze nu vertalen, doceren, recenseren, of een lezing geven. Aan de basis van al dat plezier staat een zeer serieuze en ambitieuze vertaalhouding en een kritische samenwerking. Op vrijdag 9 december 2016 werden Harm Damsma en Niek Miedema bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2016.
Sinds Ulverton van Adam Thorpe, het boek dat hen samenbracht, vertaalden ze enkele tientallen, doorgaans gecompliceerde romans. Ze zijn niet alleen de vaste vertalers van hedendaagse auteurs als Thorpe, David Mitchell, Michel Faber, Nadeem Aslam en Joseph O’Connor, maar vertaalden ook klassiekers als Ivanhoe.
De jury, met Suze van der Poll als voorzitter, roemt in het bijzonder de recente vertaling van A Clockwork Orange van Anthony Burgess (Athenaeum-Polak & Van Gennep). Zowel de zelfbedachte straattienertaal als de plechtstatige frases hebben de vertalers schijnbaar moeiteloos bewaard. Sterker nog, het vertaalduo excelleert in creatieve en inventieve vertalingen van literatuur vol vrije dialogen en buitenissige dialecten. Dat blijkt bijvoorbeeld ook uit vertalingen als De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet en Tijdmeters van David Mitchell (Nieuw Amsterdam) en Het boek van wonderlijke nieuwe dingen van Michel Faber (Podium). Damsma en Miedema bouwen een persoonlijke band op met deze auteurs en zijn trouw aan hun oeuvres.
Damsma en Miedema zijn er de afgelopen twee decennia keer op keer in geslaagd vertalingen van hoge kwaliteit af te leveren. Zij hebben dankzij hun wel als heroïsch bestempelde vertaalinspanningen, belangwekkende en vaak ook zeer omvangrijke romans voor een Nederlands lezerspubliek ontsloten en worden hier in recensies ook veelvuldig om geroemd.
Hierbij komt nog dat deze ervaren vertalers als docenten aan de Vertalers Vakschool in Amsterdam al sinds geruime tijd hun kennis delen met beginnende vertalers, en stimulerende activiteiten ontplooien op het terrein van het vertalen in het algemeen, activiteiten die in de ogen van het Letterenfonds bijdragen tot de professionalisering en het maatschappelijk aanzien van het vak van vertaler. Het is dan ook met veel genoegen dat de jury de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2016 toekent aan Harm Damsma en Niek Miedema.

Dankwoord Niek Miedema en Harm Damsma. Foto: Victor Schiferli

Verrassing! Schrijver David Mitchell spreekt zijn bekroonde vertalers toe. Foto: Victor Schiferli
De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en eens in de twee jaar aan een literair vertaler uit het Nederlands.
Meer informatie
- Lees hier de laudatio.
- Lees hier het dankwoord van Harm Damsma en Niek Miedema.
- Lees op de website van Filter de lofrede van David Mitchell op zijn vertalers.
- Foto’s van de prijsuitreiking tijdens de Literaire Vertaaldagen 2016, de foto’s zijn gemaakt door Victor Schiferli.
- Lees hier het persbericht.
- Bekijk hier het overzicht van eerdere laureaten van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs.