Imposante lijst Duitse vertalingen in voorbereiding
De aanloop naar het gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse 2016
28 oktober 2015
De voorbereidingen voor het Nederlands-Vlaamse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse van 2016 werpen reeds hun vruchten af. Duitse uitgevers plannen volgend jaar meer vertalingen van Nederlandstalige literatuur dan ooit tevoren. Zo’n 250 titels in alle genres zijn nu in voorbereiding.
Voor uitgevers in Duitsland biedt het jaarlijkse gastland de gelegenheid om de literatuur uit dat land of taalgebied in de schijnwerper te zetten. Velen hebben daarom volgend jaar een of meer Nederlandstalige boeken op het programma staan. In 1993, toen Nederland en Vlaanderen voor het eerst eregast waren in Frankfurt, werd onze literatuur ontdekt. Nu is het de beurt aan nieuwe generaties, en zullen romans van onder anderen Wytske Versteeg, Mano Bouzamour, Joost de Vries, Niña Weijers, Murat Isik, Gustaaf Peek, Ilja Leonard Pfeijffer en Ernest van der Kwast in Duitse vertaling verschijnen en aan het publiek worden gepresenteerd.
Suhrkamp Verlag (Frankfurt) komt met werk van A.F.Th. van der Heijden, Gerbrand Bakker, Cees Nooteboom en een nieuwe vertaling van Nescio – aan wiens werk een speciaal nummer van het literaire tijdschrift Schreibheft wordt gewijd. Hanser Verlag (München) brengt groot Dit zijn de namen van Tommy Wieringa, de nieuwe nog te verschijnen roman Dijk van Hans Maarten van den Brink, en werk van Margriet de Moor en Bibi Dumon Tak. Maar ook kleinere uitgevers roeren zich: Klaus Wagenbach (Berlijn) brengt liefst acht Nederlandse titels in een mooi vormgegeven reeks, en Verbrecher Verlag brengt twee nieuwe delen van Het bureau van J.J. Voskuil.
Ook de poëzie is vertegenwoordigd met bundels van Menno Wigman, Rozalie Hirs en Anneke Brassinga. Wat de non-fictie betreft is de verkoop van Lezen met ALS van Pieter Steinz opvallend, verder staat een prestigieuze reeks uitgaves van Johan Huizinga op het programma. De Nederlandse en Vlaamse kinder- en jeugdliteratuur, van oudsher sterk vertegenwoordigd, wordt volgend jaar met een kleine honderd nieuwe titels uitgebreid.
In bijgaande lijst vindt u een selectie van Nederlandse titels in voorbereiding. En hier vindt u een aanvullend overzicht met Vlaamse auteurs. De publicatie van deze boeken zal worden begeleid door een grootschalig programma met lezingen en optredens, startend in het voorjaar van 2016 tijdens het LitCologne festval in Keulen.
Het Duitse taalgebied is voor de Nederlandstalige boekenmarkt het belangrijkste exportgebied. Sinds 1993, de eerste keer dat Nederland en Vlaanderen gastland waren op de Buchmesse, zijn er circa 2.800 titels uit het Nederlands in het Duits vertaald. Bovendien functioneert de Duitse markt als springplank voor vertalingen in vele andere taalgebieden, binnen en buiten Europa.
De vertalingendatabase.nl biedt een voortdurend geactualiseerd overzicht van vertalingen van Nederlandstalige titels, zowel verschenen als in voorbereiding.
Meer informatie:
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds, tel 020 520 73 00:
- Victor Schiferli, fictie specialist voor met name de Duits- en Engelstalige markt, afdeling buitenland, mail: [email protected], tel 020 520 73 53
- Hanneke Marttin, communicatie, mail: [email protected], tel 020 520 73 16
Over het Nederlands Letterenfonds:
Het Nederlands Letterenfonds stimuleert door middel van subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland.
www.letterenfonds.nl
http://www.frankfurt2016.com/