nieuws

Moderne Chinese poëzie in Nederlandse vertaling

3 juli 2012

Onlangs publiceerde uitgeverij Voetnoot uit Antwerpen twee dichtbundels met Chinese poëzie. Vertaalster Sylvia Marijnissen maakte een selectie uit werk van Hsia Yu (1956) en Shang Ch’in (1930-2010). Beide bundels, getiteld Als kattenogen en Ontsnappende hemels, voorzag Marijnissen van een nawoord waarin ze ingaat op de vertaalkeuzes waarvoor zij zich gesteld zag.

In het nawoord bij de bundel van Hsia Yu gaat ze in op het experimentele spel dat de dichteres speelt met de taal. Clichés worden vervormd, uitgehold en binnenstebuiten gekeerd. Haar poëzie is erg talig en geeft de lezer verschillende in- en uitgangen.

Ansichtkaart

Weinig tijd
Stadje van behoedzaamheid
niet zonder elkaar te vernietigen
op het punt ver weg te gaan
glas kapotslaan
vingernageldoorzichtig

Van Shang Ch’in zijn niet alleen prozagedichten en verzen opgenomen, maar ook surrealistische pentekeningen.

Shang Ch’in - pentekening

Als jongeman werd Shang Ch’in als deserteur gevangengezet. In een van de cellen waar hij zat opgesloten lagen dichtbundels van Lu Xun en Bing Xian, nieuwe literatuur die de klassieke schrijftaal verruilde voor de spreektaal.

De Nederlandse dichter Erik Lindner is bekend met het oeuvre van Shang Ch’in. In De Groene Amsterdammer (van 30.5.2012) schrijft hij:

“Dit is een zin waar Antonin Artaud geel van jaloezie om had kunnen worden: ‘donker perst hun stemmen tot een gembersnoepje’. En dat is het rake van Shang Ch’ins werk. Met de Chinese achtergrond wordt dat zware van het surrealisme vederlicht.”

Voor deze bundels kreeg Sylvia Marijnissen een werkbeurs van het Letterenfonds.

Meer informatie

Fleur van Koppen

Contact

Fleur van Koppen

Programmamedewerker

[email protected]