Programs

Kopje Koffie podcast

German bookpodcast

Literary organisations, International festivals, Publishers

The Dutch Embassy in Berlin and the Dutch Foundation for Literature produce in cooperation with Flanders Literature and the General Representation of the Government of Flanders the Kopje Koffie (‘Cup of Coffee’) podcast, aimed at German readers and listeners. Dutch writers with a new translation in German are invited to talk about their work.

In 2024, the Netherlands and Flanders will jointly be Guest of Hounour at the Leipziger Buchmesse, the largest public book fair in Germany. In the run-up to this major event a series of programmes at German festivals, houses of literature and other venues will be organised to draw attention to Dutch-language translated literature in Germany. The podcast ‘Kopje Koffie’ aims towards the same goal.

Lize Spit

At their Kopje Koffie meetup in Brussels, Lize Spit served up a cappuccino and admitted she happily downs four a day. “Sometimes I need it too, because such a strong coffee can also give you a bit of courage to continue working.” In her conversation with Bettina Baltschev, she talks about working on her second novel Ik ben er niet (I’m not there), recently translated into German by Helga van Beuningen for S. Fischer as Ich bin nicht da.

Stefan Hertmans

Katharina Borchardt visited Stefan Hertmans in Ghent (Flanders/Belgium) for a long talk on writing habits and coffeerituals, reflections on a his authorship, and most of all, his novel De opgang, which has recently been translated into German by Ira Wilhelm for Diogenes Verlag as Der Aufgang.

Gerbrand Bakker

Katharina Borchardt met Gerbrand Bakker over a cup of coffee to talk about his new autobiographical book Knecht, allein (translation of Knecht, alleen (Servant, Alone) by Andreas Ecke for Suhrkamp).

Gerda Blees

Poet and writer Gerda Blees talks about her first novel Wir sind das Licht (translation of Wij zijn licht (We are light) by Lisa Mensing for Paul Zsolnay).

Tobi Lakmaker

Tobi Lakmaker talks about De geschiedenis van mijn seksualiteit, published by Piper as Die Geschichte meiner Sexualität, translated by Christina Brunnenkamp.

Marente de Moor

Marente de Moor was interviewed by Bettina Baltschev on her novel Phon. The German translation by Bettina Bach was published by Hanser.

Herman Koch

Herman Koch talks about his novel Finse Dagen (‘Finnish Days’) that was published by KiWi, translated by Christiane Kuby and Herbert Post.

Charlotte Van den Broeck

Katharina Borchardt interviews Charlotte Van den Broeck.

Judith Fanto

Judith Fanto stars in the second episode. With Bettina Baltschev she discusses her debut novel Viktor (published by Urachhaus, translated by Eva Schweikart).

Arnon Grunberg

The first episode features Arnon Grunberg on Besetzte Gebiete (KiWi), the German translation of Bezette gebieden.

German website

Jan Steinz

Contact

Jan Steinz

[email protected]