news

Fifth Round of 2022

Translation Grants

5 December 2022

As a result of the fifth meeting of 2022, 34 grants were awarded to foreign publishers of Dutch literature. The translation grants are intended for the translation of Dutch fiction, children’s books, non-fiction and poetry. In total € 106.995,00 has been granted for the translation of the following titles:

Graphic novel

  • Aimée de Jongh, Dagen van zand, Coconino/Fandango (Italy), translator: Laura Pignatti

Fiction

  • Simone Atangana Bekono, Confrontaties, C.H. Beck (Germany), translator: Ira Wilhelm
  • Lale Gül, Ik ga leven, Mladinska knjiga (Slovenia), translator: Stana Anzelj
  • Willem Frederik Hermans, De donkere kamer van Damocles, Iperborea (Italy), translator: Claudia Di Palermo
  • Tobi Lakmaker, De geschiedenis van mijn seksualiteit, Aschehoug (Norway), translator: Hedda Vormeland
  • Dido Michielsen, Lichter dan ik, Clio Publishing House (Serbia), translator: Jelica Novaković Lopušina
  • Nina Polak, Gebrek is een groot woord, Mare Verlag (Germany), translator: Stefanie Ochel
  • Elle van Rijn, De crèche, Dituria (Albany), translator: Pandi Skaka
  • Elle van Rijn, De crèche, Dobrovský s.r.o. (Czech Republic), translator: Veronika Horáčková
  • Marieke Lucas Rijneveld, De avond is ongemak, Qanun (Azerbeidzjan), translator: Anar Rahimov
  • Bea Vianen, Suriname, ik ben, Sandorf Passage (USA), translator: Kristen Gehrman
  • Lisa Weeda, Aleksandra, Albatros (Czech Republic), translator: Blanka Juranová
  • Lisa Weeda, Aleksandra, Kanon Verlag (Germany), translator: Birgit Erdmann
  • Martine Glaser, Zie me, hoor me, Foliant (Kazakhstan), translator: Ekaterina Vekshina

Children’s literature

  • Rico Hop, Dwars & co, Cart’armata (Italy), translator: Valentina Freschi
  • Sanne Rooseboom, Het Ministerie van Oplossingen, AS BIT (Estonia), translator: Vahur Aabrams
  • Janneke Schotveld, Avonturen van de dappere ridster, Freies Geistesleben (Germany), translator: Eva Schweikart
  • Toon Tellegen, De verjaardag van de eekhoorn, Skaznuvalka (Macedonia), translator: Greet Riet Jans Serafimovska
  • Sarah Garré, Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Marginesy (Poland), translator: Alicja Oczko
  • Sarah Garré, Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Prestel (Germany), translator: Anna Asbury
  • Anne-Ruth Wertheim, De gans eet het brood van de eenden op, Baobab Books (Switzerland), translator: Ingrid Ostermann
  • Sanne te Loo, Dit is voor jou, Antolog (Macedonia), translator: Zharko Kujundjiski
  • Marc Veerkamp, Beer is nooit alleen, Eerdmans (USA), translator: Laura Watkinson
  • Stefan Wolters, Spoedniks zoekt een nieuwe planeet, Freies Geistesleben (Germany), translator: Rolf Erdorf

Non-fiction

  • Karel Davids, De wereld en Nederland, Bloomsbury (UK), translator: Vivien Collingwod
  • Wim van den Doel, Snouck, Yayasan Pustaka Obor Indonesia (Indonesia), translator: Susi Moeimam, Nurhayu W. Santoso & Maya Sutedja-Liem
  • Caroline de Gruyter, Beter wordt het niet, Lopinita (Sweden), translator: Urban Lindström
  • Maaike Hartjes, Burn-out dagboek, Loco Rabia (Argentina), translator: Andrés Accorsi
  • Ronald Leopold, Anne Frank, C.H. Beck (Germany), translator: Waltraud Hüsmert
  • Geert Mak, Grote verwachtingen, Fazi (Italy), translator: Francesca Sfondrini, Alessandra Liberati, Claudia Cozzi
  • Teun Toebes, VerpleegThuis, Droemer Knaur (Germany), translator: Bärbel Jänicke
  • Eddy de Wind, Eindstation Auschwitz, Botime Dudaj (Albania), translator: Agim Doksani

Poetry

  • Different authors, Anthology, Literarische Arena (Germany), translator: Stefan Wieczorek
  • Elmar Kuiper, Selected poems, Copper Coin (India), translator: David Colmer

See also

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Desk officer

[email protected]