Miek Zwamborn will be in Sweden from 26 to 29 September, where she will present the Swedish translation of her novel De duimsprong at the Göteburg Book Fair and take part in a panel discussion with Bart Moeyaert on Dutch and Flemish literature. De duimsprong was translated into Swedish by Per Holmer and published by Rámus as Vi ses vid världens ände.
Miek Zwamborn is an author, translator and artist. Her practice often delves into archival collections, drawing on the suggestive possibility of historical materials, letters, texts, objects and artefacts in order to create semi-factual narratives. Through installations, performances, books and photography, Zwamborn imbues her source material with a rigorous sense of subjective and the speculative. In this way, her work not only traces the lives of her subjects but her own experiences as a researcher and writer. Each work claims its own place within the story, becoming an indispensable branch of the greater rhizome.
Zwamborn has published the novels Oploper (2000, Meulenhoff) and Vallend Hout (2004, Meulenhoff), the poetry book Het krieken van sepia (2008, Slibreeks), De duimsprong (2013, Van Oorschot) and seaweed anthology Wieren (2018, Van Oorschot). Her books have been translated into English and German.