Weblog

Een gelukkige vertaler is altijd gelukkig op zijn eigen manier

Een gelukkige vertaler is altijd gelukkig op zijn eigen manier

Lezingen Vertalersgeluktournee 2017

7 juni 2017 - Hanneke Marttin

Ongelukkige vertalers lijken allemaal op elkaar, maar een gelukkige vertaler is altijd gelukkig op zijn eigen manier. Karol Lesman, recent gelauwerd met de Martinus Nijhoffprijs, vatte het vertalersóngeluk kernachtig samen: ongelukkig ben ik als ik niet kan vertalen wat er staat op de manier hoe het er staat.

Lees meer
De vingerafdruk van de vertaler

De vingerafdruk van de vertaler

de lezingen van de Vertalersgeluktournee 2016

31 juli 2016 - Hanneke Marttin

Wat viel op tijdens de Vertalersgeluktournee dit jaar? Wat was anders? Bij de rondetafelgesprekken bleken verrassend veel boekhandelaren (waaronder Gina van den Berg en Wieke Rommers) ook zelf ervaring en affiniteit met vertalen te hebben. Het leverde geanimeerde discussies op, en we leerden er ook nog van: zo blijkt Estland een even eenvoudig als jaloersmakende cultuurpolitiek te voeren, alle accijns op drank en tabak gaat rechtstreeks naar cultuur. Ook het grote belang van opleidingen in de kleine talen, en van bevlogen docenten en mentoren klonk door.

Lees meer
Trans talen

Trans talen

de lezingen van de Vertalersgeluktournee 2015

23 juli 2015 - Hanneke Marttin

Een schrijver die zijn vrouwelijke hoofdpersonage zo overtuigend stem geeft dat zelfs zijn vertaalster over de schrijver gaat praten en denken als een vrouw. Een liefdesrelatie die ambigue blijft omdat het Fins geen mannelijke of vrouwelijke verwijswoorden kent, maar alleen het sekseneutrale hän. Een roman als een langgerekt en diepgravend experiment in zelf-kennis, waarin beschrijvingen van het zelf van het ik en de ander centraal staan – maar hoe vertaal je die reflexieve bewegingen in het Nederlands dat geen verschil maakt tussen ‘me’ en ‘zelf’? Drie vormen van verwarring waarin de vertaler tussen twee talen kan geraken.

Lees meer
Een oefening in medemenselijkheid

Een oefening in medemenselijkheid

de lezingen van de Vertalersgeluktournee 2014

29 juli 2014 - Hanneke Marttin

Empathie. Method acting. Je inleven in de inhoud en je als een acteur identificeren met het personage. Tijdens de Vertalersgeluktournee 2014 kwam opvallend vaak de noodzaak van inlevingsvermogen ter sprake, zeker bij de uitdaging vertalenderwijs de juiste stem en de juiste toon te treffen. Of dat nu ging om het staccato van Hitler in Daar is hij weer of de illusieloze taal van Jacob Bronsky, een jood die de oorlog heeft overleefd in Fuck America; of dat het ging om de mozaïekstijl van Sjiskin, het precieze oog voor intermenselijke relaties van Giordano of de spaarzaam geschreven vignetten waarin Arno Camenisch een microkosmos van stugge boeren oproept.

Lees meer
Vijftien tinten vertalersgeluk

Vijftien tinten vertalersgeluk

De lezingen van de Vertalersgeluktournee 2013

11 juni 2013 - Hanneke Marttin

Of het niet saai is, om de hele tijd in je eentje achter een scherm te zitten? Nooit - bleek tijdens de Vertalersgeluktournee. “Het is juist een ontzettend boeiende, verrijkende bezigheid, die je voortdurend nieuwe horizonten laat verkennen, je in alle richtingen over de aardbol uitstuurt, je kennis laat maken met gegevens en werelden waarvan je het bestaan vaak niet eens vermoedde”, aldus Katelijne De Vuyst.

Lees meer

Vertalersgeluk

25 augustus 2012 - Hanneke Marttin

“Het zoeken naar woorden, het schuiven met zinsdelen, het sleutelen aan woordsoorten, kortom, het eindeloos spelen met taal teneinde in woorden te vatten wat de schrijver allemaal in zijn eigen taal voor des lezers geestesoog laat opdoemen: dát is het ware vertalersgeluk.”

Lees meer

Vertalersgeluk 2011

11 december 2011 - Hanneke Marttin

De literair vertalers van de vijf voor de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2011 genomineerde romans gingen dit najaar op tournee langs verschillende Nederlandse boekhandels om te vertellen over hun vak en over de vertaling van de genomineerde titel. Bij elkaar belichten de korte lezingen vele aspecten van het vertalersvak: van zoektochten op het web, in archieven en de kennissenkring, via het nut van een ontmoeting met de oorspronkelijke auteur bij het treffen van de juiste toon, tot de vertaler in de rol van redacteur en literair agent.

Lees meer

Hanneke Marttin

Communicatie

bureau

pers, websites en social media, publicaties en projecten (waaronder de Vertalersgeluktournee)

h.marttin@letterenfonds.nl