Titels

Planet Hunters

Lucas Ellerbroek

6 oktober 2017

Begin augustus 2017 verscheen bij de Londense uitgeverij Reaktion Books Planet Hunters: The Search for Extraterrestrial Life van Lucas Ellerbroek, vertaald door Andy Brown.

Lees meer

Contos e outros escritos

Anne Frank

6 oktober 2017

In mei 2017 verscheen bij het Portugese Livros do Brasil Contos e outros escritos (Verhaaltjes, en gebeurtenissen uit het Achterhuis, beschreven door Anne Frank) van Anne Frank, vertaald door Arie Pos.

Lees meer

Het leven is droom

Pedro Calderón de la Barca

21 maart 2017

‘Het wachten is op een regisseur die zijn creativiteit op Het leven is droom van schrijver Pedro Calderón de la Barca en vertaler Erik Coenen los kan laten’, zo sloot Hoogleraar Lieve Behiels haar recensie over het vertaalde werk in het tijdschrift Filter in juni 2007 af. Die regisseur is nu gevonden. Op donderdag 6 april gaat Het leven is droom in première in de Toneelschuur in Haarlem. De mystieke, muzikale voorstelling, geregisseerd door Olivier Diepenhorst, vertelt het verhaal van kroonprins Sigismond, die niet weet dat hij een kroonprins is.

Lees meer

Sammeln für die Ewigkeit

Eva Rovers

20 maart 2017

In oktober 2016 kwam bij Athena Verlag de Duitse vertaling uit van De eeuwigheid verzameld. Helene Kröller-Müller (1869-1939). De biografie van deze bijzondere kunstverzamelaar werd vertaald door Marlene Müller-Haas.

Lees meer

Radical Innovators

Anton Blok

24 februari 2017

Eind november 2016 verscheen bij het Engelse Polity Press Radical Innovators: The Blessings of Adversity in Science and Art, 1500-2000 van Anton Blok, in een vertaling van de hand van de auteur.

Lees meer

Oorlogsvlieger

Antoine de Saint-Exupéry

22 december 2016

Een ongewone combinatie: een schrijver die ook legerpiloot is. Wat was hij eerst? Dat valt niet direct te achterhalen, maar duidelijk is dat Antoine de Saint-Exupéry het van levensbelang vond voor zijn schrijverschap om met beide benen in het echte leven te staan. Aan alleen de verbeelding had hij niet genoeg, hij wilde ervaren wat het betekent om voor een bepaald beroep te kiezen, om collega’s te hebben, om zich verbonden te voelen.

Lees meer

Das Feld in der Fremde

Dola de Jong

26 september 2016

En de akker is de wereld is een herontdekte klassieker van Nederlands-Amerikaanse auteur Dola de Jong. Het boek werd voor het eerst in het Engels uitgegeven in 1945. Twee jaar later verscheen een Nederlandse vertaling, door de schrijfster zelf vervaardigd. In september verschijnt het werk in Duitse vertaling bij Kunstmann. Het is vertaald door Anna Carstens.

Lees meer

Reden. Reden? Reden!

Frank Westerman

26 september 2016

Westermans meest recente werk, Een woord een woord, is afgelopen zomer in Duitse vertaling verschenen bij Christoph Links Verlag onder de titel ‘Reden. Reden? Reden!’. In april verscheen het werk bij De Bezige Bij.

Lees meer

Een verre reis

Toon Tellegen

17 juni 2016

Een verre reis, een van de verhalen uit Iedereen was er van Toon Tellegen is bewerkt tot een app. De multimediale productie maakt het mogelijk om op een andere manier als lezer betrokken te raken bij de karakters. Waarom vertrekt de olifant naar de woestijn? Wat is zijn relatie tot de boom die hij daar tegenkomt? Dat zijn vragen die door de app worden beantwoord.

Lees meer

De bezeten visionair

Henk Boom

26 mei 2016

Bij de Spaanse uitgeverij Machado Libros verschijnt, in een vertaling van Catalina Ginard, Henk Booms El Bosco al desnudo – 500 anos de controversia sobre Jheronimus Bosch. Deze Spaanse editie van De bezeten visionair (Athenaeum, 2016) wordt begin juni gepresenteerd tijdens de opening van de grote Bosch-tentoonstelling in het Prado Museum, die daar tot half september is te zien.

Lees meer

Drie romans

Nikos Kazantzakis

30 maart 2016

Bij Wereldbibliotheek verschijnen drie vertaalde titels van Nikos Kazantzakis. In 2015 kwam Leven en wandel van Zorbás de Griek uit - die dus geen platte karikatuur blijkt te zijn maar een serieus literair personage -, deze maand verscheen Christus wordt weer gekruisigd en in 2017 staat de publicatie van Kapitein Michalis op de agenda. Een bijzondere reeks van werken die zijn geschreven in de jaren veertig en vijftig van de vorige eeuw en op meerdere niveaus kunnen worden gelezen.

Lees meer

Alles ging aan flarden

Klaartje de Zwarte-Walvisch

22 februari 2016

Het oorlogsdagboek van Klaartje de Zwarte-Walvisch

Bij het Duitse Beck Verlag verscheen een prachtige editie van Klaartje de Zwarte-Walvisch, Mein geheimes Tagebuch, in vertaling van Simone Schroth, met een nawoord van Leon de Winter en een inleiding van Ad van Liempt.

Lees meer

Diviser pour tuer. Les régimes génocidaires et leurs hommes de main

Abram de Swaan

15 februari 2016

Abram de Swaan publiceerde in 2014 Compartimenten van vernietiging. Over genocidale regimes en hun daders. De Swaan, opgeleid als politicoloog, gevormd als psychoanalyticus en van beroep socioloog en essayist, vergelijkt de omstandigheden waarin genocides konden plaatsvinden en gaat in op de persoonlijke eigenschappen van de daders. In deze ‘sociologie van de massavernietiging’ analyseert hij de kenmerken van massamoorden uit de 20ste eeuw, van de Atjeh-oorlog, de Armeense genocide, Stalin en Mao en de Holocaust, tot aan de poging tot uitroeiing van de Tutsi’s in Rwanda in 1994 – om slechts enkele te noemen.

Lees meer

De menselijke geest - een inleiding

Vauvenargues

25 november 2015

Literair vertaler Martin de Haan is kenner van de Franse achttiende eeuw. Na zijn vertalingen van Dominique-Vivant Denon en Denis Diderot, vertaalde hij de minder bekende denker Luc de Clapiers, die als Marquis de Vauvenargues (1715-1747) door het leven ging.

Lees meer

Strohalmen voor de lezer

Joseph Brodsky

19 augustus 2015

Enige weken geleden verscheen bij uitgeverij de Bezige Bij de bijna 800 pagina’s tellende verzamelbundel Strohalmen voor de lezer, een ruime keuze uit de gedichten van Joseph Brodsky (1940-1996) samengesteld en geannoteerd door Kees Verheul (slavist, schrijver en vertaler). Het idee voor dit project ontstond een kleine tien jaar geleden en het Letterenfonds heeft de ontstaansgeschiedenis goed kunnen volgen.

Lees meer

De laatste regel

Rudolf Sloboda

16 april 2015

In Nederland zijn we heel gelukkig met Adam Bžoch, een uitstekende vertaler die veel Nederlandse literatuur in het Slowaaks vertaalt. Andersom was het lang stil. Gelukkig besloot Abram Muller in dit gat te springen. De laatste regel van Rudolf Sloboda is de tweede Slowaakse roman die hij in het Nederlands heeft vertaald.

Lees meer

Mond. Sushi. Volvo.

Jeroen Mettes

16 maart 2015 - Algemeen

Het gezaghebbende Duitse literaire tijdschrift Schreibheft publiceert in zijn nieuwste nummer een uitgebreid dossier over Jeroen Mettes (1978-2006), onder de titel ‘Mond. Sushi. Volvo. Jeroen Mettes – Anstifter zum Sprachkrieg der Weltbürger’.

Lees meer

Fosca

Iginio Ugo Tarchetti

10 januari 2015

Bij Athenaeum-Polak & Van Gennep verscheen Fosca, de vertaling van de gelijknamige Italiaanse roman van Iginio Ugo Tarchetti uit 1869.

Lees meer

Het einde van de rode mens

Svetlana Alexijevitsj

29 oktober 2014

Bij de Bezige Bij Antwerpen verscheen afgelopen september Het einde van de rode mens van Svetlana Alexijevitsj, vertaald uit het Russisch door Jan-Robert Braat. Een non-fictie titel en het laatste deel van een vijfdelige reeks.

Lees meer

Verloren grond

Murat Isik

6 oktober 2014 - Schrijvers

In april 2012 debuteerde Murat Isik bij Ambo Anthos met Verloren grond, een familiegeschiedenis die losjes is geïnspireerd op die van de auteur. De roman verkocht ruim 10.000 exemplaren, werd lovend besproken in de pers en in de sociale media en won de Bronzen Uil Publieksprijs.

Lees meer

Dode zielen

Nikolaj Gogol

11 juni 2014

Sinds dit voorjaar bestaan er twee moderne vertalingen van Dode zielen van Nikolaj Gogol. De lezer kan dus kiezen en de vergelijking maken tussen Aai Prins’ vertaling, die afgelopen week is verschenen in Van Oorschots Russische Bibliotheek, en die van Arthur Langeveld in 1991 uitgekomen bij Athenaeum-Polak & Van Gennep maar nog steeds verkrijgbaar.

Lees meer

Scrivere la vita

Vincent van Gogh

14 april 2014

Bij de Italiaanse uitgever Donzelli verscheen recentelijk een verzameling van de mooiste brieven van Vincent van Gogh. Uitgebracht in de klassiekenreeks Biblioteca Donzelli, plaatst Van Gogh zich in het gezelschap van Machiavelli, Petrarca en Goethe, die eerder in deze reeks verschenen.

Lees meer

Tonio

A.F.Th. van der Heijden

13 maart 2014

De uitgeverij Flower City uit Beijing heeft een Chinese vertaling van Tonio op de markt gebracht, de roman van A.F.Th. van der Heijden die in Nederland een groot succes was. Dat het werk is vertaald is mede te danken aan de door het Letterenfonds gelegde contacten op de gastlandmanifestatie in Beijing van 2011.

Lees meer

De lachende man

Victor Hugo

15 januari 2014

Vertaalster Tatjana Daan neemt regelmatig klassieke Franse teksten onder handen. Van Stendhal vertaalde ze bijvoorbeeld een selectie Liefdesverhalen en afgelopen najaar verscheen haar vertaling van Victor Hugo’s l’Homme qui rit bij uitgeverij Papieren Tijger.

Lees meer

The Letter for the King

Tonke Dragt

31 oktober 2013 - Algemeen

De eerste Engelse editie van de Nederlandse klassieker De brief voor de koning van Tonke Dragt is verschenen. The Letter for the King wordt op donderdag 14 november officieel door de Engelse uitgeverij Pushkin Press gepresenteerd.

Lees meer

Een Chinese schelmenroman

Qian Zhongshu: Belegerde vesting

15 september 2013 - Vertalers

Qian Zhongshu (1910-1998) geldt als een van de belangrijkste Chinese schrijvers van de 20ste eeuw. Zijn grote satirische roman Belegerde vesting behoort – zeker sinds hij in 1990 als tv-serie werd verfilmd – tot de Chinese literaire canon.

Lees meer

Sober gestileerd drama

Hoger dan de zee van Francesca Melandri

15 juli 2013 - Algemeen

De Italiaanse scenarioschrijfster en documentairemaakster Francesca Melandri (1964) debuteerde enkele jaren geleden met Eva Dorme dat in Italië een groot succes werd. Dat geldt ook voor haar nieuwe roman Più alto del mare (Hoger dan de zee), die vorig jaar genomineerd werd voor de prestigieuze Premio Campiello en nu in Nederlandse vertaling is verschenen.

Lees meer

Gabriela, cravo e canela

Jorge Amado

15 januari 2013 - Vertalers

In Brazilië werd in 2012 de honderdste geboortedag van de auteur Jorge Amado (1912-2001) gevierd. Voor uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep was dit een mooie aanleiding om één van zijn beroemdste romans Gabriela, cravo e canela (1958) te laten hervertalen door Maartje de Kort.

Lees meer