Waltraud Hüsmert
„So textnah wie möglich, so frei wie nötig“ – ein auf den ersten Blick vielleicht trivial anmutender Grundsatz, den ich bei jeder Übersetzung beherzige. Was möglich und was nötig (oder auch unnötig) ist, muss immer wieder neu ausgelotet werden. Routine stellt sich beim Übersetzen nie ein. Das macht die Arbeit so spannend.
Ich interessiere mich für ein breites Spektrum von Textsorten und bei Sachbüchern für viele Themenbereiche (Politik, Geschichte, Soziologie, Literaturwissenschaft, Philosophie, Medizin, Biologie, Gartenbau).
Preise und Auszeichnungen
- 2013 Offizier des Kronenordens (Verdienstorden des Königreichs Belgien, verliehen für meine Übersetzungen flämischer Autoren)
- 2012 Übersetzerpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft
- 2008 Else Otten Übersetzerpreis
- 2004 Martinus Nijhoff Preis
- 2001 Kulturpreis der Flämischen Gemeinschaft
- 2001 Preis der Stadt Münster für Europäische Poesie