Christiane Kuby
Ich bin, wie viele Übersetzer, ein Quereinsteiger mit Liebe zu Literatur und Sprache; dreisprachig aufgewachsen (Deutsch, Französisch, Luxemburgisch), lernte ich erst mit 20 Niederländisch, studierte Romanistik in Amsterdam und entdeckte dennoch die niederländische Dichtung, viel später erst die Prosa. Das Einzigartige der niederländischen Literatur liegt für mich in einer Mischung aus Nüchternheit, Humor und Sprachwitz, Milde und Bissigkeit, die zu übertragen jedes Mal eine Herausforderung ist. Dazu kommt noch das französisch Angehauchte der flämischen Literatur mit ihrer ganz eigenen Musikalität. So genau wie nötig übersetzen, und so frei wie möglich, ist natürlich auch meine Devise. Das Aufregende am Übersetzen besteht für mich jedes Mal aufs Neue darin, das Besondere der anderen Sprache, und darin wiederum die je eigene Sprache des individuellen Autors zu ergründen und dem deutschen Leser zu vermitteln.
Preise
- 2012 Else Otten Übersetzerpreis