nieuws

Hoe De Avonden tot The Evenings werd

12 februari 2015

Men kan gerust spreken van een blijde tijding, om met Gerard Reve te spreken: voor het eerst sinds de verschijning in 1947 komt er een Engelse vertaling van De Avonden, de legendarische debuutroman van Gerard Reve. Sam Garrett, van geboorte Amerikaan en vertaler van onder meer Herman Koch en Arnon Grunberg, zal de Engelse editie van het boek verzorgen voor Pushkin Press, de Londense uitgeverij die eerder succes had met de uitgave van Tonke Dragts De brief aan de koning en Bonita Avenue van Peter Buwalda.

Het is niet voor het eerst dat De Avonden is vertaald. Tot nu toe zijn er in acht verschillende landen edities verschenen: Frans (vertaald door Maddy Buysse, Gallimard, 1970), Duits (vertaald door Jürgen Hillner, Merlin, 1988), Afrikaans (vertaler onbekend, Kaapstad Academica), Hongaars (vertaald door Tibor Bérczes, Jelenkor, 1998), Slowaaks (vertaald door Adam Bzoch, 2007), Zweeds (vertaald door Joakim Sundström, Ersatz, 2008) en Spaans (vertaald door Ronald Brouwer, Acantilado, 2011). Alleen de Duitse uitgave haalde in 2013 een nieuwe druk.

Covers De Avonden in buitenlandse vertaling

Sam Garrett zal degene zijn die de vertaling voor het Engelse lezerspubliek op zich neemt: ‘Sinds het begin van mijn vertaalcarrière heb ik gehoopt en ervan gedroomd dat ik deze roman – een van de duidelijkste scheidingen der wateren tussen het vooroorlogse en naoorlogse Nederlandse literatuur – onder handen zou mogen nemen. De toekomstige lezers van wat ik nu alvast The Evenings: A Winter’s Tale ben gaan noemen zullen eindelijk kunnen meelachen en mee huiveren bij deze ultieme afrekening van een jonge man met zijn jeugd. ‘Plan Zuid’, gegoten in de fictie van Reve, is bladzijde na bladzijde vol wrang-hilarische ennui, lege straten, verloren uren en de geur van zachtgekookte kool. Hoe donker. Hoe Hollands. Maar ook, hoe herkenbaar voor wie ooit met pijn en moeite het ouderlijk nest heeft moeten verlaten. Als alles goed gaat, zullen vele nieuwe lezers – na bijna zestig jaar – met Frits mee kunnen spreken als hij de bekendste slotregels van de Nederlandse literatuur verkondigt: ‘It has been seen… It has not gone unnoticed.’’

De belangstelling voor de vertaling van Nederlandse klassiekers is de laatste tijd groeiende. Zo vertaalt Garrett ook een nieuwe uitgave van Turks Fruit (1969) van Jan Wolkers voor Tin House in Amerika, en zal er dit najaar een vertaling van De morgen loeit weer aan (1987) van Tip Marugg uitkomen (Yale University Press), alsook een hervertaling van de Max Havelaar (New York Review of Books Classics) en een door Joost Zwagerman samengestelde bloemlezing korte verhalen uit de Nederlandse literatuur bij Penguin. Al deze uitgaven zijn door het Nederlands Letterenfonds gesteund.

Gerard Reve in vertaling

Interview met Sam Garrett

Sam Garrett was vrijdagavond 13 februari te gast bij Met het oog op morgen.

Zie ook

It has been seen… It has not gone unnoticed

Victor Schiferli

Contact

Victor Schiferli

Beleidsmedewerker

v.schiferli@letterenfonds.nl