Vertaalster Marie Hooghe heeft de Belgische vertaalprijs Prix Scam de la Traduction littéraire gewonnen voor haar vertalingen Nederlands-Frans.
Hooghe (1947) vertaalde o.a. werken van Adriaan van Dis, Gerard Reve, Louis Paul Boon, Hugo Claus, Lieve Joris en Tim Krabbé. Ze werd eerder bekroond met de Prix Triennal d’État pour la Traduction (1989), de Prix de traduction Amédée-Pichot (2003), de Prix Auguste Michot 2011 voor haar vertaling Sommeil des dieux van Erwin Mortier (Fayard) en de Prix du Meilleur Livre étranger (2013). Nu ontving ze als eerste laureaat de Prix Scam de la Traduction littéraire. Volgens Scam heeft Hooghe op een ongekende manier de Nederlandstalige literatuur toegankelijk weten te maken voor het francofone publiek door de rol van de vertaler op excellente wijze onopgemerkt te laten blijven in de tekst.
Scam is een niet-commerciële burgerlijke collectieve vennootschap die de auteursrechten of royalty’s beheert voor o.a. literatuur.
zie ook:
- Marie Hooghe in de vertalingendatabase
- de Nederlandse website van Scam
- de Franse website van Scam
- een kort interview met Marie Hooghe (in het Frans, pagina 31)