nieuws

Else Otten Übersetzerpreis voor Bettina Bach en Rainer Kersten

17 december 2014

De jury van de Else Otten Übersetzerpreis heeft besloten de prijs voor 2014 toe te kennen aan twee vertalers: Bettina Bach voor haar vertaling van Hotel Linda van Arjan Visser, in februari 2014 verschenen als Der blaue Vogel kehrt zurück bij Deutscher Taschenbuch Verlag in München, en Rainer Kersten voor zijn vertaling van De laatkomer van Dimitri Verhulst, in april 2014 verschenen als Der Bibliothekar, der lieber dement war als zu Hause bei seiner Frau bij Luchterhand Verlag in München.

Bettina Bach heeft, naast veel kinder- en jeugdboeken, werk vertaald van onder anderen Armando, Jan Siebelink, Vrouwkje Tuinman en Tommy Wieringa. De jury prijst haar vloeiende vertaling van Hotel Linda en de manier waarop ze, soms met kleine aanpassingen, de ironie en de humor van het oorspronkelijke werk heeft weten te behouden.

Rainer Kersten heeft een groot aantal Nederlandse en Vlaamse literaire werken vertaald, naast vele toneelstukken. Tot zijn ‘vaste’ auteurs behoren Arnon Grunberg, Tom Lanoye, Peter Verhelst en Dimitri Verhulst. De originele, onconventionele taal die Verhulst, zoals in al zijn werk, in De laatkomer hanteert, heeft volgens de jury in de Duitse vertaling van Kersten een volstrekt gelijkwaardig equivalent gevonden.

Bettina Bach (links) en Rainer Kersten (rechts)

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek. Het prijsbedrag is 5.000 euro en de prijs zal op 3 februari 2015 worden uitgereikt bij het Literarisches Colloquium Berlin, dat de prijs samen met het Nederlandse en Vlaamse fonds organiseert. De vertalersprijs wordt uitgereikt in aanwezigheid van de auteurs, die een dag later zullen optreden in het Literaturhaus Lettrétage.

Het initiatief voor Else Otten Übersetzerpreis werd in 2000 genomen door het Nederlands Letterenfonds en het Literarisches Colloquium Berlin. De prijs wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Eerdere winnaars waren Gregor Seferens, Marlene Müller-Haas, Helga van Beuningen, Hanni Ehlers, Waltraud Hüsmert, Andreas Ecke en Christiane Kuby.

De jury voor deze editie bestond uit Heinz Eickmans van de Universität Duisburg-Essen, de vertalers Andreas Ecke en Christiane Kuby (winnares van de Martinus Nijhoffprijs 2015) en recensent Hermann Wallmann.

Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Zij vertaalde Majesteit van Louis Couperus (Majestät, 1895) en werk van onder meer Frederik van Eeden, Justus van Maurik en Herman Heijermans.

Bettina Bach en Rainer Kersten in de vertalingendatabase.nl

Korte bio van Rainer Kersten en Bettina Bach in het Vertalersoverzicht.

Meer informatie:

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds is het publieke cultuurfonds voor de Nederlandse literatuur. Het Letterenfonds stimuleert door middel van beurzen en subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland.
www.letterenfonds.nl

Over het Vlaams Fonds voor de Letteren

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) is een Vlaamse Openbare Instelling, actief sinds 1 januari 2000. Het VFL steunt de Nederlandstalige letteren en de vertaling in en uit het Nederlands van literair werk in de brede zin van het woord.
www.vfl.be

Frankfurt 2016

Nederland en Vlaanderen presenteren zich in 2016 gezamenlijk als gastland op de Frankfurter Buchmesse, de belangrijkste internationale vakboekenbeurs.

Peter Bergsma

Contact

Peter Bergsma

Directeur Vertalershuis

p.bergsma@letterenfonds.nl