nieuws

Margreet Dorleijn, Hanneke van der Heijden en Rien Verhoef bekroond

FvdL Vertaalprijzen 2008

27 december 2010

De Fonds voor de Letteren-vertaalprijzen zijn op vrijdag 12 december 2008 toegekend aan Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden (vertalers Turks) en aan Rien Verhoef (vertaler Engels) vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van de literatuur in Nederlandse vertaling. Aan de prijzen is een geldbedrag van 5.000 euro verbonden. De jury bestond dit jaar uit Barbara de Lange, Arthur Langeveld (voorzitter) en Hilde Pach.

Margreet Dorleijn en Hanneke vd Heijden Margreet Dorleijn (1956) en Hanneke van der Heijden (1964) vertalen sinds 1995, meestal samen en soms solo, Turkse literatuur. Vaak gaat het daarbij om auteurs die zij zelf hebben aangedragen bij een Nederlandse uitgever. Naast hedendaags werk van Ahmet Altan, Sadik Yemni en Elif Shafak vertaalden ze van Orhan Pamuk: Het huis van de stilte, Het zwarte boek, Ik heet karmozijn, Sneeuw en Istanbul. Herinneringen en de stad. Met de indrukwekkende bundel Moderne Turkse verhalen kreeg de Nederlandse lezer in 2005 voor het eerst een breed beeld van een eeuw Turkse (verhaal)literatuur; in het uitgebreide nawoord plaatsen Dorleijn en Van der Heijden de verscheidenheid aan literaire stromingen in de context van maatschappelijke ontwikkelingen. Dit najaar verscheen het in de pers goed ontvangen Verboden liefde van Halid Ziya Uşaklıgil uit 1900. De uitgave lijkt de eerste in een reeks vertalingen van Turkse klassiekers te worden: binnenkort beginnen Dorleijn en Van der Heijden aan Tutunamayanlar van Oğuz Atay, een auteur die volgens hen als geen ander humor en tragiek in een prachtige schrijfstijl weet te combineren.


Rien Verhoef Rien Verhoef (1948) wordt door de jury gezien als een van Nederlands beste vertalers uit het Engels. Al vroeg in zijn carrière, in 1982, werd hij samen met Sjaak Commandeur bekroond met de Martinus Nijhoff Prijs voor hun vertalingen van Engelstalige literatuur, en in het bijzonder van 1985 van Anthony Burgess. Later vertaalde hij andere werken uit de wereldliteratuur zoals Lolita van Nabokov, verschillende titels van Faulkner en, recenter, romans van Ian McEwan. Zijn vertalingen onderscheiden zich door een bijzonder soepel, natuurlijk en idiomatisch Nederlands. Daarnaast heeft hij zich buitengewoon ingezet voor het vak van literair vertaler, als vraagbaak en bemiddelaar in zakelijke kwesties maar ook als bevorderaar van de kwaliteit van het literair vertalen. Zo was en is Verhoef al vele jaren actief in de werkgroep Vertalers van de VvL, als bestuurder/penningmeester van het NLPVF en van de stichting LIRA en het LIRA-fonds en vandaaruit als bestuurslid van de Stichting Rechtshulp Auteurs en het P.C. Boutensfonds. Hij is als een van de initiators al tien jaar lid van het organisatiecomité van de Literaire Vertaaldagen en last but not least actief als docent in door het Expertisecentrum georganiseerde workshops en masterclasses en op de VertalersVakschool.

De laureaten werden geïnterviewd voor de publicatie Fonds voor de Letteren Vertaalprijzen 2008. cover

Hanneke Marttin

Contact

Hanneke Marttin

Communicatie

h.marttin@letterenfonds.nl