nieuws

Projectwerkbeurzen vertalers 2011, vierde ronde

1 maart 2012

In de vierde ronde van 2011 zijn van 50 vertalers 57 aanvragen in behandeling genomen voor in totaal 51 vertaalprojecten. De verdeling over de taalgebieden was als volgt: Duits (5 projecten), Engels (17 projecten), Frans (7 projecten), Italiaans (2 projecten), Scandinavische talen (5 projecten), Slavische talen (3 projecten), Spaans (7 projecten) en Overige talen (5 projecten): Chinees (2), Hebreeuws, Hongaars en Roemeens. De werkbeursregeling is vanaf september 2009 ook opengesteld voor vertalers van wie nog slechts één literaire vertaling is gepubliceerd. Deze ronde waren er twee aanvragen afkomstig van een recent gedebuteerde vertaler. Zeven aanvragen zijn afgewezen. Besloten werd 50 aanvragen (vertaling van 45 bronteksten) te honoreren met een projectwerkbeurs voor een bedrag van in totaal € 393.750; € 31.250 daarvan werd toegekend aan twee beginnende vertalers. De volgende vertalers ontvingen een projectwerkbeurs:

  • Heijo Alting voor de vertaling van Trabajos del reino en Señales que precederán al fin del mundo van Yuri Herrera;
  • Jos den Bekker voor de vertaling van Gillespie and I van Jane Harris;
  • Hans van den Berg voor de vertaling van Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo van Galileo Galilei (eerste werkbeurs);
  • Femke Blekkingh-Muller voor de vertaling van Bara inte du van Katarina von Bredow;
  • Ankie Blommesteijn voor de vertaling van Dogs at the Perimeter van Madeleine Thien;
  • Floor Borsboom voor de vertaling van La vie est brève et le désir sans fin van Patrick Lapeyre;
  • Jan Willem Bos voor de vertaling van Orbitor aripa dreapta van Mircea Cartarescu;
  • Edgar de Bruin voor de vertaling van Milostný dopis klínovým písmem van Tomáš Zmeškal;
  • Miriam Bunnik voor de vertaling van Nessuno si salva da solo van Margaret Mazzantini;
  • Gerrit Bussink voor de vertaling van Was davor geschah van Martin Mosebach;
  • Kiki Coumans voor de vertaling van Maudit soit Dostoïevski van Atiq Rahimi;
  • Bernadette Custers voor de vertaling van Skjut apelsinen van Mikael Niemi;
  • Harm Damsma voor de vertaling van Charles Jessold, Considered as a Murderer van Wesley Stace;
  • Rikkie Degenaar voor de vertaling van El país de las mujeres van Gioconda Belli;
  • Molly van Gelder voor de vertaling van In One Person van John Irving;
  • Eef Gratama voor de vertaling van Vango (tome II: Un prince sans royaume) van Timothée de Fombelle;
  • Goverdina Hauth-Grubben voor de vertaling van Rücken an Rücken van Julia Franck;
  • Robbert-Jan Henkes voor de selectie en vertaling van een nieuwe bundel Russische kinderpoezie (werktitel: Kakkerlakkerste) van o.a. Daniil Charms;
  • Nicolette Hoekmeijer voor de vertaling van At Last van Edward St. Aubyn, We, the Animals van Justin Torres en In One Person van John Irving;
  • Sjaak de Jong voor de vertaling van The Good Father van Noah Hawley;
  • Jenny de Jonge voor de vertaling van iBoy van Kevin Brooks;
  • Annelies Jorna voor de vertaling van The True Tale of the Monster Billy Dean van David Almond;
  • Paul van der Lecq voor de vertaling van Open City van Teju Cole;
  • Auke Leistra voor de vertaling van The Painter of Silence van Georgina Harding;
  • Saskia van der Lingen voor de vertaling van The Sisters Brothers van Patrick deWitt en Seating Arrangements van Maggie Shipstead;
  • Silvia Marijnissen voor de vertaling Kikkers van Mo Yan;
  • Caroline Meijer voor de vertaling van Seating Arrangements van Maggie Shipstead en The Sisters Brothers van Patrick deWitt;
  • Yves Menheere voor de vertaling van Yumi van Bi Feiyu (eerste werkbeurs);
  • Niek Miedema voor de vertaling van Charles Jessold, Considered as a Murderer van Wesley Stace;
  • Marianne Molenaar voor de vertaling van Min kamp 2 van Karl Ove Knausgård;
  • Frans van Nes voor de vertaling van Csirkejáték van Szilárd Rubin;
  • Frans Oosterholt voor de vertaling van All i salobre van Josep Maria de Sagarra;
  • Harriët Peteri voor de vertaling van Blanco nocturno van Ricardo Piglia;
  • José Rijnaarts voor de vertaling van In Zeiten des abnehmenden Lichts van Eugen Ruge;
  • Lucie van Rooijen voor de vertaling van No One Is Here Except All of Us van Ramona Ausubel;
  • Mariolein Sabarte Belacortu voor de vertaling van Caligrafía de los sueños van Juan Marsé;
  • Mara Schepers voor de vertaling van Nessuno si salva da solo van Margaret Mazzantini;
  • Theo Scholten voor de vertaling van The Land of Decoration van Grace McCleen;
  • Paula Stevens voor de vertaling van Saabyes cirkus van Lars Saabye Christensen;
  • Hester Tollenaar voor de vertaling van Nedjma van Kateb Yacine;
  • Ruben Verhasselt voor de vertaling van Hirbet hize’a van S. Yizhar;
  • Jan Albert Versteeg voor de vertaling van Le livre des brèves amours éternelles van Andreï Makine;
  • Mark Wildschut voor de vertaling van Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus van Max Weber;
  • Martine Woudt voor de vertaling van D’un pays sans amour van Gilles Rozier en Nele Ysebaert voor de vertaling van The Way of All Flesh van Samuel Butler.
Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker vertaalbeleid binnenland

a.swarttouw@letterenfonds.nl