In de eerste ronde van 2012 zijn van 48 vertalers 51 aanvragen in behandeling genomen voor in totaal 48 vertaalprojecten. De verdeling over de taalgebieden was als volgt: Duits (4 projecten), Engels (20 projecten), Frans (5 projecten), Italiaans (2 projecten), Scandinavische talen (2 projecten), Slavische talen (7 projecten), Spaans (4 projecten) en Overige talen (4 projecten): Latijn, Portugees (2), Turks.
De werkbeursregeling is vanaf september 2009 ook opengesteld voor vertalers van wie nog slechts één literaire vertaling is gepubliceerd. Deze ronde waren er twee aanvragen afkomstig van een recent gedebuteerde vertaler.
Zeven aanvragen zijn afgewezen. Besloten werd 45 aanvragen (vertaling van 41 bronteksten) te honoreren met een projectwerkbeurs voor een bedrag van in totaal € 326.250. De volgende vertalers ontvingen een projectwerkbeurs:
- Anneke Bok voor de vertaling van Gods Without Men van Hari Kunzru;
- Adri Boon voor de vertaling van El viento de la luna van Antonio Muñoz Molina;
- Tjalling Bos voor de vertaling van Black Painted Fingernails van Steven Herrick;
- Paul Bruijn voor de vertaling van What We Talk About When We Talk About Anne Frank van Nathan Englander;
- Edgar de Bruin voor de vertaling van Polaroid van Marek Šindelka en Dona nobis pacem van Jan Balabán;
- Gerrit Bussink voor de vertaling van Die Maske van Siegfried Lenz;
- Gerard Cruys voor de vertaling van Profeterne i Evighedsfjorden van Kim Leine;
- Margreet Dorleijn voor de vertaling van Ince Memed van Yasar Kemal;
- Jan Fastenau voor de vertaling van Waiting for Sunrise van William Boyd;
- Peter Gelauff voor de vertaling van La mano invisible van Isaac Rosa (stimuleringsbeurs voor beginnend literair vertaler);
- Marga Greuter voor de vertaling van La Capitana van Elsa Osorio;
- Jan van der Haar voor de vertaling van Legge del’odio van Alberto Garlini;
- Marja-Leena Hellings voor de vertaling van Kauimpana kuolemasta van Elina Hirvonen;
- Joop van Helmond voor de vertaling van The Privileges van Jonathan Dee;
- Jeanne Holierhoek voor de vertaling van Réflexions sur la question juive van Jean-Paul Sartre en L’art Français de la guerre van Alexis Jenni;
- Jan Bert Kanon voor de vertaling van Pampa Blues van Rolf Lappert;
- Barbara de Lange voor de vertaling van Chasing Venus. The Race to Measure the Heavens van Andrea Wulf;
- Auke Leistra voor de vertaling van Battleborn van Claire Vaye Watkins;
- Harrie Lemmens voor de vertaling van Aprender a rezar na Era da Técnica van Gonçalo M. Tavares en Os espiões van Luis Fernando Verissimo;
- Nan Lenders voor de vertaling van The Fault in Our Stars van John Green;
- Karol Lesman voor de vertaling van Blady Niko van Tomek Tryzna;
- Nelleke van Maaren voor de vertaling van Die hellen Tage van Zsuzsa Bánk;
- Madeleine Mes voor de vertaling van een negental verhalen van van Aleksandr Solzjenitsyn (werktitel: Abrikozenjam);
- Frans Oosterholt voor de vertaling van Las ciudades (César o nada; El mundo es ansí; La sensualidad pervertida) van Pío Baroja;
- Harry Pallemans voor de vertaling van The Red House van Mark Haddon;
- Irma Pieper voor de vertaling van Naděje van Arnošt Lustig;
- Jasper Popma voor de vertaling van Hjärtblad van Aino Trosell;
- Aai Prins voor de vertaling van Mjortvye doesji van Nikolaj Gogol;
- Wendy Prins voor de vertaling van Hjärtblad van Aino Trosell;
- Lucie van Rooijen voor de vertaling van The Girl Who Fell From the Sky van Simon Mawer;
- Manon Smits voor de vertaling van Così in terra van Davide Enia;
- Chiel van Soelen voor de vertaling van Behind the Beautiful Forevers van Katherine Boo;
- Jan Pieter van der Sterre voor de vertaling van Billy Lynn’s Long Halftime Walk van Ben Fountain;
- Tjadine Stheeman voor de vertaling van Hope, A Tragedy van Shalom Auslander;
- Pieter van der Veen voor de vertaling van Behind the Beautiful Forevers van Katherine Boo;
- Rob van der Veer voor de vertaling van Gods Without Men van Hari Kunzru;
- Corinna Vermeulen voor de vertaling van Ethica van Spinoza (op basis van The Vatican Manuscript);
- Marijke Versluys voor de vertaling van Blue Nights van Joan Didion;
- Jan Albert Versteeg voor de vertaling van Rien ne s’oppose à la nuit van Delphine Vigan;
- Mirjam de Veth voor de vertaling van Clèves van Marie Darrieussecq;
- Ronald Vlek voor de vertaling van Winter Journal van Paul Auster en
- Janneke Zwart voor de vertaling van Saints and Sinners van Edna O’Brien.
