nieuws

Vertaler Tom Lanoye bekroond

Phares du Nord voor Alain van Crugten

26 november 2013

De Prix des Phares du Nord 2013 gaat naar Alain van Crugten voor zijn vertaling in het Frans van Sprakeloos van Tom Lanoye (La Langue de ma mère) dat in 2011 bij de Parijse uitgeverij La Différence verscheen.

Volgens de jury “bespeelt Alain van Crugten op meesterlijke wijze alle registers die de auteur zelf bespeelt, van flamboyant tot ingetogen, van klassiek tot spreektaal en dat alles met een coherentie en een muzikaliteit die bewondering en respect afdwingen”.

De jury looft Van Crugten ook voor zijn voortreffelijke Franse vertalingen van het toneelwerk van Tom Lanoye. Zijn vertaling van Fort Europa (Fortresse Europe) verscheen bij La Différence in 2012, die van Bloed en rozen en Mamma Medea (Sang & roses, suivi de Mamma Medea) bij Actes Sud in Arles. Alain van Crugten stond ook in voor de Franse vertaling van Méphisto forever en *Atropa, *beide uitgaves van Het Toneelhuis.

De Prix des Phares du Nord is een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. Dit jaar bestond de jury uit Bertrand Abraham, Danielle Bourgois en Margot Dijkgraaf. De prijs is ingesteld door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. De fondsen presenteerden zich onder deze naam, letterlijk ‘de vuurtorens van het noorden’, als eregast op de Salon du Livre 2003 in Parijs. Aan de Prix des Phares du Nord is een bedrag van € 5.000 verbonden. De eerste winnaar, in 2005, was Philippe Noble, in 2007 volgde Annie Kroon, in 2009 Anita Concas en in 2011 Bertrand Abraham.

Tom Lanoye was in het Franse taalgebied al langer bekend met zijn theaterwerk, maar de vertaling van Sprakeloos betekende er zijn doorbraak als romanauteur. Uitgeverij La Différence publiceerde intussen ook vertalingen van Kartonnen dozen (Les Boîtes en Carton), waarmee Lanoye begin dit jaar de boeken-top 10 in Franstalig België aanvoerde, en - een paar weken geleden nog maar - Heldere hemel (Tombé du Ciel). Binnenkort verschijnt de Franse editie van Het derde huwelijk. De vertaling is telkens van de hand van Alain van Crugten.

Alain van Crugten is een veelbekroond vertaler, auteur en essayist. Hij is gespecialiseerd in Germaanse en Slavische talen, emeritus professor aan de Vrije Universiteit Brussel en eredoctor van de Université de Mons. Zijn eerste vertaling uit het Nederlands verscheen in 1985: Het verdriet van België (Le Chagrin des Belges) van Hugo Claus. Van Crugten werd meteen bekroond met twee belangrijke prijzen: de driejaarlijkse prijs van de Vlaamse Gemeenschap en de Martinus Nijhoffprijs. Behalve het oeuvre van Hugo Claus en genoemde titels van Tom Lanoye vertaalde Van Crugten ook werk van onder meer Kristien Hemmerechts, Thomas Rosenboom, Mark Schaevers en Joost Zwagerman naar het Frans. In de vertalingendatabase van de twee fondsen vindt u een overzicht van alle vertalingen van Alain van Crugten.

De Prix des Phares du Nord 2013 zal begin 2014 worden uitgereikt in de residentie van de Nederlandse ambassadeur in Parijs.

Over het VFL

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) is een Vlaamse Openbare Instelling, actief sinds 1 januari 2000. Het VFL steunt de Nederlandstalige letteren en de vertaling in en uit het Nederlands van literair werk in de brede zin van het woord. De buitenlandwerking van het VFL heeft als doelstelling de Vlaamse literatuur in het buitenland te promoten.

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds stimuleert, door middel van beurzen en subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland.

Meer informatie

Peter Bergsma

Contact

Peter Bergsma

Directeur Vertalershuis

p.bergsma@letterenfonds.nl