nieuws

Vondel Translation Prize naar David Colmer

2 oktober 2013

De jury van de Vondel Translation Prize 2013 heeft de prijs toegekend aan David Colmer voor The Misfortunates, zijn vertaling in het Engels van De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst. De jury bestond uit de Engelse criticus Paul Binding (Times Literary Supplement) en de vertalers Sam Garrett en Paul Vincent.

The Misfortunates werd in 2012 uitgegeven door Portobello Books in Londen, met financiële steun van het Vlaams Fonds voor de Letteren. Eerder vertaalde Colmer van dezelfde auteur Problemski Hotel (Problemski Hotel, 2005) en Mevrouw Verona daalt de heuvel af (Madame Verona Comes Down the Hill, 2009).

‘Runner-up’ was Ina Rilke, voor The Black Lake (Oeroeg) van Hella S. Haasse. Johanna W. en Johanna H. Prins kregen een eervolle vermelding voor Mother Number Zero (Moeder nummer nul) van Marjolijn Hof.

De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels of Amerikaans van een Nederlandstalig letterkundig of cultuurhistorisch werk. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het prijzengeld bedraagt € 5.000.

Eerder ging de prijs naar Paul Vincent (Mijn kleine oorlog, Louis Paul Boon), Sam Garrett (Ararat, Frank Westerman), Susan Massotty (Spijkerschrift, Kader Abdolah), Diane Webb (Van karmozijn, purper en blauw, Herman Pleij), Sam Garrett (De renner, Tim Krabbé), Hester Velmans (Een hart van steen, Renate Dorrestein), Ina Rilke (De virtuoos, Margriet de Moor en De omweg naar Santiago, Cees Nooteboom) en Stacey Knecht (Het grote verlangen, Marcel Möring).

David Colmer (1960) is Australiër van geboorte en woont sinds 1992 in Amsterdam. Eerder werd hij al bekroond met onder andere de IMPAC Dublin Prize 2010 voor The Twin van Gerbrand Bakker, de Vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds voor zijn oeuvre (2012) en The Independent Foreign Fiction Prize 2013 voor The Detour van Gerbrand Bakker. Naast vertaler van een groot en gevarieerd oeuvre is hij, met steun van het Nederlands Letterenfonds, regelmatig actief als docent en mentor voor beginnende vertalers, onder andere bij de transnationale master Literair Vertalen in Utrecht en Leuven/Antwerpen en het British Centre for Literary Translation in Norwich.

De prijs wordt uitgereikt op 11 februari 2014 in The Army and Navy Club, St James’s Square, Piccadilly in Londen, samen met een aantal andere Europese vertalersprijzen.

In de vertalingendatabase vindt u een overzicht van de vertalingen van David Colmer.

David Colmer

Over het VFL

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) is een Vlaamse Openbare Instelling, actief sinds 1 januari 2000. Het VFL steunt de Nederlandstalige letteren en de vertaling in en uit het Nederlands van literair werk in de brede zin van het woord.

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds stimuleert, door middel van beurzen en subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland. Het Fonds is in 2010 ontstaan uit een fusie tussen het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Fonds voor de Letteren.

Meer informatie:

Nederlands Letterenfonds
Victor Schiferli, beleidsmedewerker buitenland proza, tel.: +31 (0)20 520 73 00, e-mail:v.schiferli@letterenfonds.nl, of
Peter Bergsma, directeur Vertalershuis Amsterdam, tel.: +31 (0)20 470 97 40 of +31 (0)6 22 56 56 89, e-mail:b.bergsma@letterenfonds.nl
website: www.letterenfonds.nl

VFL
Elise Vanoosthuyse, Stafmedewerker buitenland proza en prentenboeken, tel.: +32 (0)3 270 31 61, e-mail: elise.Vanoosthuyse@vfl.be, website: www.vfl.be

Victor Schiferli

Contact

Victor Schiferli

Beleidsmedewerker

v.schiferli@letterenfonds.nl