titels

Hoger dan de zee van Francesca Melandri

Sober gestileerd drama

15 juli 2013

De Italiaanse scenarioschrijfster en documentairemaakster Francesca Melandri (1964) debuteerde enkele jaren geleden met Eva Dorme dat in Italië een groot succes werd. Dat geldt ook voor haar nieuwe roman Più alto del mare (Hoger dan de zee), die vorig jaar genomineerd werd voor de prestigieuze Premio Campiello en nu in Nederlandse vertaling is verschenen.

Melandri vertelt haar verhaal tegen de achtergrond van de politiek turbulente jaren jaren zeventig in Italië. Extreem linkse en extreem rechtse groeperingen drukken hun gewelddadige stempel op het land, met als dieptepunt de ontvoering en moord op oud-premier Aldo Moro in 1978 door de Rode Brigades. Het zijn de ‘anni di piombo’ (loden jaren, ofwel: de jaren van de kogels).

Een man en een vrouw zijn tegelijkertijd op weg naar een streng bewaakt gevangeniseiland voor de Adriatische kust. De eenvoudige boerin Luisa gaat er haar man bezoeken, de intellectueel Paolo zijn zoon. Een mistral dwingt hen om de nacht op het eiland door te brengen. Tussen deze twee zo verschillende mensen ontstaat een kortstondige liefdesrelatie, gevoed door gedeeld leed en wederzijds begrip.

Zonder vals sentiment vertelt Francesca Melandri in een natuurlijke en poëtische taal, die sterke beelden, geluiden en ook geuren oproept. “Het rook naar zout, vijgenbomen en kerrieplanten.”

Hoger dan de zee verscheen bij uitgeverij Cossee. De Nederlandse vertaling van Jan van der Haar kwam tot stand met ondersteuning van het Letterenfonds.

De roman wordt gerecenseerd op de site van Athenaeum boekhandel en Literatuurplein

Enkele andere recent verschenen vertalingen uit het Italiaans die ook werden ondersteund door het Letterenfonds:

  • Wachten op zee & De stilte van Francesco Biamonti, vertaald door Pietha de Voogd en Mieke Geuzebroek. Van Gennep 2013

  • De droom van Baudelaire van Roberto Calasso, vertaald door Els van der Pluym. De Wereldbibliotheek 2013

  • Het menselijk lichaam van Paolo Giordano, vertaald door Pietha de Voogd en Mieke Geuzebroek. De Bezige Bij 2013

  • Morgenzee van Margaret Mazzantini, vertaald door Miriam Bunnik en Mara Schepers. De Wereldbibliotheek 2013

  • Waar Rome eindigt van Paola Soriga, vertaald door Manon Smits. Ambo/Anthos 2013

  • Mr Gwyn van Alessandro Baricco, vertaald door Manon Smits. De Bezige Bij 2012

  • Zo ook op de aarde van Davide Enia, vertaald door Manon Smits. De Bezige Bij 2012

  • De eerste echte leugen van Marina Mander, vertaald door Patty Krone en Yond Boeke. Anthos 2012

  • Zeven kleine criminelen van Christian Frascella, vertaald door Henrieke Herber. Young Adult. Moon 2010

Het rook naar zout, vijgenbomen en kerrieplanten.

Fleur van Koppen

Contact

Fleur van Koppen

Beleidsmedewerker

f.van.koppen@letterenfonds.nl

Details

Sober gestileerd drama
Cossee, 2013