nieuws

2022/01

Projectsubsidies literaire vertalingen

4 mei 2022

In de eerste ronde Projectsubsidies literaire vertalingen van 2022 werd vooralsnog een bedrag van 651.891 euro besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (10 projecten), Engels (38 projecten), Frans (11 projecten), Italiaans (5 projecten) Scandinavische talen (10 projecten: 2 Noors, 1 IJslands, 7 Zweeds), Slavische talen (2 projecten: 2 Russisch) Spaans (8 projecten: 7 Spaans, 1 Catalaans) en Overige talen (9 projecten: 1 achttiende-eeuws Nederlands, 2 Afrikaans, 1 Grieks, 3 Hebreeuws, 2 Japans).

88 aanvragen (waarvan 6 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 11 aanvragen zijn afgewezen. Over 5 aanvragen is nog geen definitief besluit genomen. Van de 11 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 10 gehonoreerd. Er zijn geen toeslagen toegekend voor selectie- en editiewerkzaamheden (2 aanvragen). Daarnaast ontvangen 2 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk bedraagt 500 euro.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Margaretha van Andel voor een vertaling uit het Engels: Arthur: The Always King van Kevin Crossley-Holland (kinder- en jeugdliteratuur) – Lemniscaat
  • Monique ter Berg & Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: The Sentence van Louise Erdrich (fictie) - Unieboek | Het Spectrum
  • Elbert Besaris voor een vertaling uit het Duits: Ministerium der Träume van Hengameh Yaghoobifarah (fictie) - De Geus
  • Adri Boon voor een vertaling uit het Catalaans: Dilluns ens estimaran van Najat El Hachmi (fictie) – Meulenhoff
  • Tjalling Bos voor een vertaling uit het Engels: Children of the Quicksands van Efua Traoré (kinder- en jeugdliteratuur) - Leopold en voor een vertaling uit het Afrikaans: Dinge wat ek nie van skape geweet het nie van Jaco Jacobs (kinder- en jeugdliteratuur) – Ploegsma
  • Geert van Bremen voor een vertaling uit het Japans: Neko to Shōzo to futari no onna van Junichiro Tanizaki (fictie) – Meulenhoff
  • Mia Buursma & Rikkie Degenaar voor een vertaling uit het Spaans: Inés y la alegría van Almudena Grandes (fictie) – Signatuur
  • Brigitte Coopmans voor twee vertalingen uit het Spaans: Los abismos van Pilar Quintana (fictie) - Meridiaan en Volver la vista atrás van Juan Gabriel Vásquez (fictie) – Signatuur
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Manosque-des-Plateaux van Jean Giono (fictie) - Vleugels
  • Tatjana Daan voor een vertaling uit het Frans: Jean-Christophe van Romain Rolland (fictie) – Meulenhoff
  • Mariella Duindam voor een vertaling uit het Engels: Think of Me van Frances Liardet (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Stichotvorenia skandalista van Sergej Jesenin (poëzie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - woord in blik
  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Nastjas Tränen van Natascha Wodin (fictie) - Atlas Contact
  • Reintje Ghoos & Jan-Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Changer: méthode van Édouard Louis (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: Mrs Caliban van Rachel Ingalls (fictie) - Orlando
  • Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: La tempête des échos van Christelle Dabos (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Wim Hartog voor een vertaling uit het Russisch: Het rijk van de nachtegalen van Konstantin Paustovski (fictie) - Van Oorschot
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Im Menschen muss alles herrlich sein van Sasha Marianna Salzmann (fictie) – Meridiaan
  • Ria van Hengel voor twee vertalingen uit het Duits: Die Ursache en Korrektur van Thomas Bernhard (fictie) – Vleugels
  • Henrieke Herber voor een vertaling uit het Italiaans: Felici contro il mondo van Enrico Galiano (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Nicolette Hoekmeijer voor drie vertalingen uit het Engels: Recitatif van Toni Morrison (fictie) - De Bezige Bij, The Angel of Rome: And Other Stories van Jess Walter (fictie) - Marmer en Drifts van Kate Zambreno (fictie) – Koppernik
  • Hero Hokwerda voor een vertaling uit het Grieks: De strooien hoeden van Margarita Lymberaki (fictie) – Meulenhoff
  • Sylvie Hoyinck voor een vertaling uit het Hebreeuws: Meëfo javo zeëv van Ayelet Gundar-Goshen (fictie) – Cossee
  • Liesbeth Huijer voor een vertaling uit het Noors: Noe som hjelper van Mona Høvring (fictie) – Oevers
  • Astrid Huisman voor een vertaling uit het Engels: Constellations: Reflections from Life van Sinéad Gleeson (non-fictie) – HetMoet
  • Jetty Huisman voor een vertaling uit het Engels: Nora. A Love Story of Nora Barnacle and James Joyce van Nuala O’Connor (fictie) – Marmer
  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: Friends Like These van Meg Rosoff (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Annelies Jorna voor een vertaling uit het Engels: Utterly Dark and the Face of the Deep van Philip Reeve (kinder- en jeugdliteratuur) – Ploegsma
  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Zweeds: Singulariteten van Balsam Karam (fictie) – Kievenaar
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Original Sins van Matt Rowland Hill (non-fictie) - Atlas Contact
  • Maartje de Kort voor een vertaling uit het Frans: D’oncle van Rebecca Gisler (fictie) – Vleugels
  • Arieke Kroes & Irene van de Mheen voor een vertaling uit het Spaans: A corazón abierto van Elvira Lindo (fictie) – Signatuur
  • Angélique de Kroon voor een vertaling uit het Zweeds: Dubbelporträtt van Agneta Pleijel (fictie) - Oevers
  • Rob Kuitenbrouwer & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: New York Burning van Jill Lepore (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Paul van der Lecq voor twee vertalingen uit het Engels: Dreaming the Karoo. A People called the /Xam van Julia Blackburn (non-fictie) - De Bezige Bij en The Gentle Art of Tramping van Stephen Graham (non-fictie) – Oevers
  • Auke Leistra voor twee vertalingen uit het Engels: The Urge; Our History of Addiction van Carl Erik Fisher (non-fictie) - De Arbeiderspers en Animal Person van Alexander MacLeod (fictie) - De Bezige Bij
  • Kim Liebrand voor haar aandeel in een vertaling uit het IJslands: Merking van Fríða Ísberg (fictie) - De Geus en voor een vertaling uit het Zweeds: Utrota varenda jävel van Sven Lindqvist (non-fictie) - De Geus
  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: [Kitchen] van Banana Yoshimoto (fictie) - Das Mag
  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Booth van Karen Joy Fowler (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Saskia van der Lingen voor een vertaling uit het Engels: The Last White Man van Mohsin Hamid (fictie) - De Bezige Bij
  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Regardez-nous danser van Leïla Slimani (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Etta Maris voor een vertaling uit het Italiaans: Magellano - Il primo viaggio intorno al mondo van David Salomoni (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Sanne van der Meij voor een vertaling uit het Frans: Grand National van Roland Buti (fictie) - Vleugels
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Löpa varg van Kerstin Ekman (fictie) - Ambo | Anthos
  • Niek Miedema voor zijn aandeel in twee vertalingen uit het Engels: Trust van Hernán Díaz (fictie) - Atlas Contact en Futility van William Gerhardie (fictie) - Van Maaskant Haun
  • Femke Muller voor een vertaling uit het Zweeds: Hedvig! van Frida Nilsson (kinder- en jeugdliteratuur) - Querido Kinderboek
  • Jelle Noorman voor een vertaling uit het Frans: La plus secrète mémoire des hommes van Mohamed Mbougar Sarr (fictie) - Atlas Contact en voor een vertaling uit het Engels: How to Survive the Modern World van Alain de Botton (non-fictie) - Atlas Contact
  • Esther Ottens voor een vertaling uit het Engels: Peter and Wendy van J.M. Barrie (kinder- en jeugdliteratuur) – Gottmer
  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Haolam hoe sjmoea van Nir Baram (fictie) - De Bezige Bij
  • Jantsje Post voor haar aandeel in een vertaling uit het Duits: Das mangelnde Licht van Nino Haratischwili (fictie) – Meridiaan
  • Nadia Ramer voor een vertaling uit het Engels: Love Marriage van Monica Ali (fictie) - De Geus
  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Spätestens im November van Hans Erich Nossack (fictie) – Oevers
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Checkout 19 van Claire-Louise Bennet (fictie) – Koppernik
  • Lucie Schaap voor een vertaling uit het Engels: The Swimmers van Julie Otsuka (fictie) – Lebowski
  • Eugenie Schoolderman voor een vertaling uit het Spaans: La débil mental van Ariana Harwicz (fictie) - Vleugels
  • Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: Jeder für sich und Gott gegen alle van Werner Herzog (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Astrid Staartjes voor een vertaling uit het Engels: The Rabbit, Runner 1 van Saša Jovanović (beeldverhaal) - Scratch!
  • Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: Rigels øyne van Roy Jacobsen (fictie) - De Bezige Bij
  • Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: The Yellow Wall-paper and Selected Writings van Charlotte Perkins Gilman (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij – Orlando
  • Saskia Taggenbrock & Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: L’Évangile du nouveau monde van Maryse Condé (fictie) – Orlando
  • Peter Valkenet voor een vertaling uit het Spaans: Isla Decepción van Paulina Flores (fictie) – Meridiaan
  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Afrikaans: Ons wag op die Kaptein van Elsa Joubert (fictie) - Aldo Manuzio
  • Han van der Vegt voor een vertaling uit het Engels: een selectie gedichten van W.H. Auden (poëzie) - Van Oorschot
  • Ruben Verhasselt voor een vertaling uit het Hebreeuws: Plia van Zeruya Shalev (fictie) – Meulenhoff
  • CL Vermeulen voor een vertaling uit het 18e-eeuws Nederlands: Logica van JC van Lynden (non-fictie) – Noordboek
  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Frans: Le fils de l’homme van Jean-Baptiste Del Amo (fictie) - De Bezige Bij
  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Freiheit und Finsternis van Martin Mittelmeier (non-fictie) - Ten Have
  • Ine Willems voor een vertaling uit het Engels: The Fell van Sarah Moss (fictie) – Orlando
  • Nele Ysebaert voor een vertaling uit het Engels: Divorcing van Susan Taubes (fictie) – Oevers
  • Prescilla van Zoest voor een vertaling uit het Frans: Les vies de Jacob van Christophe Boltanski (fictie) - Cossee

Een projectsubsidie voor een literaire vertaling kan het hele jaar door worden aangevraagd maar dient altijd vooraf, voor aanvang of bij het begin van de vertaling te zijn ingediend. Per kalenderjaar zijn er drie rondes. De sluitingsdatum voor de derde ronde van 2022 is maandag 15 augustus 2022. Lees op deze website onder Subsidies meer over het aanvragen van een projectsubsidie voor een literaire vertaling.