nieuws

Tijdelijke steunmaatregelen voor uitgeverijen

Aankoop- en productiekostenbudget

11 januari 2022

Voor uitgeverijen die literatuur in Nederlandse vertaling brengen, liep vorig jaar een eerdere steunmaatregel nog even door én werd de nieuwe tijdelijke regeling Aankoop- en productiekostenbudget geopend. Met beide steunmaatregelen heeft het Letterenfonds ingezet op het behoud van een hoogwaardig en divers vertaald Nederlandstalig aanbod – en het op peil houden van opdrachten voor literair vertalers.
Het Aankoop- en productiekostenbudget bood uitgeverijen een steun in de rug bij het in 2021 aankopen van nieuwe, nog te vertalen titels. Uitgevers konden voor maximaal drie titels € 2.500 per titel aanvragen. In totaal is € 250.000 verleend aan 40 uitgeverijen ter ondersteuning van de acquisitie en productie van in 100 titels die in de komende jaren zullen worden uitgegeven.

Binnen de tijdelijke steunmaatregel Aankoop- en productiekostenbudget is in 2021 aan de volgende uitgeverijen een bedrag verleend voor het volgende aantal acquisities:

· Uitgeverij Aldo Manuzio voor drie titels
· Uitgeverij De Arbeiderspers voor drie titels
· Uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep voor een titel
· Uitgeverij Atlas Contact voor drie titels
· Uitgeverij De Bezige Bij voor drie titels
· Boom Uitgevers Amsterdam voor een titel
· Uitgeverij Condor voor twee titels
· Uitgeverij Cossee voor drie titels
· Das Mag Uitgevers voor drie titels
· Uitgeverij De Geus voor drie titels
· Gottmer Uitgevers Groep voor een titel
· Uitgeverij HetMoet voor drie titels
· Historische Uitgeverij voor drie titels
· Uitgeverij Kievenaar voor twee titels
· Uitgeverij Koppernik voor drie titels
· Leesmagazijn voor drie titels
· Van Maaskant Haun voor drie titels
· Uitgeverij Marmer voor drie titels
· Meridiaan Uitgevers voor drie titels
· Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar voor drie titels
· Uitgeverij Nobelman voor drie titels
· Octavo publicaties voor drie titels
· Uitgeverij Oevers voor drie titels
· Uitgeverij G.A. van Oorschot voor drie titels
· Uitgeverij Orlando bv voor drie titels
· Uitgeverij Pegasus voor drie titels
· Uitgeverij Ploegsma voor drie titels
· Uitgeverij Pluim voor drie titels
· Uitgeverij Podium voor drie titels
· PoëzieCentrum V.z.w. voor twee titels
· Uitgeverij Querido voor drie titels
· Em. Querido’s Kinderboeken voor drie titels
· Uitgeverij Sherpa voor een titel
· Uitgeverij Signatuur voor drie titels
· Uitgeverij Ta Grammata voor een titel
· Uitgeverij Vleugels voor drie titels
· Uitgeverij Waanders voor een titel
· Uitgeverij De Wilde Tomaat voor een titel
· Uitgeverij Woord in blik voor twee titels
· Zirimiri Press voor een titel

De verantwoording van deze steunmaatregel moet nog plaatsvinden, uitgevers hebben tot april 2022 de tijd om hun bewijsstukken in te leveren. Daarna worden de toekenningen definitief vastgesteld.

Productiekostensubsidie vertaalde literaire uitgaven 2020-2021

Via de tijdelijke steunmaatregel Productiekostensubsidie vertaalde literaire uitgaven, die in 2020 werd geopend, konden uitgeverijen een aanvraag indienen voor die titels waarvoor de betreffende vertaler (na 1 mei 2020) een positief subsidiebesluit heeft ontvangen in het kader van de regeling Projectsubsidies voor literair vertalers in het Nederlands. Bij de berekening van de hoogte van de productiesubsidie voor de uitgever werd uitgegaan van een woordtarief van 2 cent tot een maximum van 1.500 euro. Voor poëzie gold een productiesubsidie van 1.000 euro. Om niet alleen de uitgevers die waren gerelateerd aan de tweede en derde ronde Projectsubsidies van 2020 maar ook die van de eerste ronde van 2021 gelegenheid te bieden zo’n steunaanvraag in te dienen, is deze regeling gecontinueerd tot 1 juli 2021. Nagenoeg alle uitgeverijen die hiervoor in aanmerking kwamen, hebben van deze tijdelijke mogelijkheid gebruikgemaakt. In 2020 werd in totaal € 116.000 aan 100 uitgeverijen toegekend. Een overzicht hiervan is te vinden in het Jaarverslag 2020, pagina 96-97.
In de laatste tranche van 2021 is nog eens € 69.607 verdeeld onder 27 uitgeverijen van vertaalde literatuur in verschillende genres. De volgende uitgeverijen ontvingen in dit kader een subsidie voor de volgende vertalingen:

· Uitgeverij Atlas Contact voor Men We Reaped van Jesmyn Ward (vertaler: Astrid Huisman); Bluets van Maggie Nelson (vertaler: Nicolette Hoekmeijer); The Fortnight in September van R.C. Sherriff (vertaler: Inge Kok); Bewilderment van Richard Powers (vertaler: Jelle Noorman); La terra promessa van Matteo Righetto (vertaler: Manon Smits en Pieter van der Drift)
· Uitgeverij Athenaeum van Polak & Van Gennep voor Collected Stories of Carson McCullers van Carson McCullers (vertaler: Molly van Gelder)
· Uitgeverij De Arbeiderspers voor Yoga van Emmanuel Carrère (vertaler: Floor Borsboom); Barbarossa: How Hitler Lost the War van Jonathan Dimbleby (vertaler: Auke Leistra); Das Eigentliche van Iris Hanika (vertaler: Jantsje Post); Angela Merkel: eine Kanzlerin in ihre Zeit van Ralph Bollmann (vertaler: Anne Folkertsma en Jantsje Post)
· Uitgeverij De Bezige Bij voor Second Place van Rachel Cusk (vertaler: Marijke Versluys); The Bookseller of Florence: A History of the Renaissance in Script and Print van Ross King (vertaler: Toon Dohmen); Hvitt hav van Roy Jacobsen (vertaler: Paula Stevens); Héritage van Miguel Bonnefoy (vertaler: Liesbeth van Nes); Un’amicizia van Silvia Avallone (vertaler: Manon Smits); The Paper Palace van Miranda Cowley Heller (vertaler: Roos van de Wardt)
· Billy Bones voor The Graveyard Riddle van Lisa Thompson (vertaler: Anneke Bok en Claudia de Poorter)
· Uitgeverij Borgerhoff & Lamberigts voor La famille Martin van David Foenkinos (vertaler: Sanne Van der Meij)
· Uitgeverij De Geus voor The Magician van Colm Tóibín (vertaler: Lette Vos); Inställd resa till Sabarmati van Majgull Axelsson (vertaler: Janny Oortgiesen-Middelbeek)
· Uitgeverij Gottmer voor Circus Maximus van Annelise Gray (vertaler: Tjalling Bos)
· Uitgeverij De Harmonie voor Shelter in Place van David Leavitt (vertaler: Jan Fastenau)
· Uitgeverij Koppernik voor Proyecto Nocilla van Agustín Fernández Mallo (vertaler: Adri Boon)
· Kosmos-Z&K Uitgevers voor Il silenzio è cosa viva. L’arte della meditazione van Chandra Livia Candiani (vertaler: Pietha de Voogd)
· Uitgeverij Luitingh-Sijthoff Magic Charly L’Apprenti van Audrey Alwett (vertaler: Lidewij van den Berg); The Great Godden van Meg Rosoff (vertaler: Jenny de Jonge); The Good Thieves van Katherine Rundell (vertaler: Jenny de Jonge)
· Meridiaan Uitgevers voor Las maravillas van Elena Medel (vertaler: Heleen Oomen); Poeta chileno van Alejandro Zambra (vertaler: Brigitte Coopmans) · Meulenhoff Boekerij voor Dage som græs van Jens Christian Grøndahl (vertaler: Femke Muller); El rey recibe van Eduardo Mendoza (vertaler: Jos den Bekker); Le dit du Mistral van Olivier Mak-Bouchard (vertaler: Gertrud Maes)
· Uitgeverij Nieuw Amsterdam voor Liv Maria van Julia Kerninon (vertaler: Ghislaine van Drunen); Sterben im Sommer van Zsuzsa Bánk (vertaler: Irene Dirkes en Lucienne Pruijs); Królestwo van Szczepan Twardoch (vertaler: Charlotte Pothuizen); Perestroika in Paris van Jane Smiley (vertaler: Nan Lenders)
· Uitgeverij Nobelman voor Canto jo i la muntanya balla van Irene Solà (vertaler: Frans Oosterholt)
· Uitgeverij Oevers voor Samlade verk van Lydia Sandgren (vertaler: Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen)
· Uitgeverij G.A. van Oorschot voor Berliner Abendblätter van Heinrich von Kleist (vertaler: Jan Sietsma); Nasji; Remeslo; Kompromiss; Filial van Sergej Dovlatov (vertaler: Robbert-Jan Henkes)
· Uitgeverij Orlando voor Rien n’est noir van Claire Berest (vertaler: Martine Woudt)
· Uitgeverij Pegasus voor Osudy dobrého vajáka Švejka za světové války van Jaroslav Hašek (vertaler: Kees Mercks)
· Uitgeverij Podium voor M. L’uomo della Provvidenza van Antonio Scurati (vertaler: Jan van der Haar)
· PoëzieCentrum V.z.w. voor Dood in een stenen cel 石室之死亡 van Lo Fu 洛夫 (vertaler: Silvia Marijnissen)
· Uitgeverij Prometheus voor Petro imperatorė van Kristina Sabaliauskaitė (vertaler: Anita van der Molen)
· Uitgeverij Ten Have voor Die Perfektion der Technik van Friedrich Juenger (vertaler: Mark Wildschut)
· Uitgeverij Vleugels voor Lettipark van Judith Hermann (vertaler: Maarten Elzinga); Tropismes van Nathalie Sarraute (vertaler: Kiki Coumans); Matate, amor van Ariana Harwicz (vertaler: Eugenie Schoolderman); All of Us. The Collected Poems van Raymond Carver (vertaler: Astrid Staartjes); Cántico van Jorge Guillén (vertaler: Barber van de Pol); De letterdodersclub van Sigizmoend Krzjizjanovski (vertaler: Els de Roon Hertoge); Der Keller, Der Atem, Die Kälte van Thomas Bernhard (vertaler: Ria van Hengel); Mille Regrets van Elsa Triolet (vertaler: Eva Wissenburg)
· Uitgeverij Voetnoot voor Pudlenka aneb mel jsem psa a kocku van Karel Capek (vertaler: Edgar de Bruin) · Uitgeverij Wereldbibliotheek voor Háború és háború van László Krasznahorkai (vertaler: Mári Alföldy)
· Uitgeverij Woord in blik voor Kozlinaja pesnj van Konstantin Vaginov (vertaler: Arie van Ent); Mistitsjekije povesti van Aleksandr Tjsajanov (vertaler: Arie van der Ent)

Zie ook