agenda

Rokus Hofstede over stilistische kwesties

Online ELV-lezing: ‘Stijl in vertaling’

12 oktober 2021

Op 12 oktober geeft literair vertaler Frans-Nederlands Rokus Hofstede een lezing over stijl in vertaling. De lezing wordt georganiseerd door Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) en is online gratis bij te wonen.

Een literaire vertaler heeft een artistieke verantwoordelijkheid voor zijn of haar tekst. Wie vertaalt kan zich om zijn of haar vertaalkeuzes te rechtvaardigen niet verschuilen achter de stijlkenmerken van de auteur, achter de structurele eigenschappen van de brontaal of achter de normen en geplogenheden van de doeltaal. In deze lezing gaat vertaler Rokus Hofstede vanuit zijn eigen vertaalpraktijk in op een paar stilistische kwesties die in het verlengde van die verantwoordelijkheid liggen, onder meer ‘brontaalgerichtheid’ versus ‘doeltaalgerichtheid’, dialect en register en de positieve en negatieve functies van clichés.

Rokus Hofstede

Rokus Hofstede (1959) werd geboren in Hengelo (NL), bracht het grootste deel van zijn leven in België door, en woont nu in Ronse. Hij studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Hofstede legde zich vanaf eind jaren 80 toe op het vertalen van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Latour, Michon, Perec). Hij vertaalde samen met Martin de Haan Prousts Swanns kant op (Athenaeum, Polak & van Gennep) en Huysmans Aan de vrouw (Lebowski). In 2021 ontving hij de Martinus Nijhoff Vertaalprijs.

ELV-lezingen

Dit najaar organiseert het ELV verschillende online cursussen. Maar liefst zeven lezingen van experts zullen niet alleen voor de toegelaten cursisten te volgen zijn, maar voor iedereen die belangstelling heeft in de besproken onderwerpen. Het aanbod is hier te vinden.

Meer informatie