agenda

Literair vertalen: de dilemma’s

Writers Unlimited: Should I translate?

7 oktober 2021

Tot de ophef over de vertaling van het gedicht The Hill We Climb van Amanda Gorman, voorgedragen tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden, stond de vertaler zelden in de schijnwerpers. Vertaaldiscussies werden vooral onderling gevoerd. In dit programma van Writers Unlimited gaan literair vertalers in een openbare discussie over hun werk.

Tijdens het programma Should I translate? gaat Daan Doesborgh, dichter, vertaler en host van De Poëziepodcast, in gesprek met drie collega-vertalers over welke vraagstukken hen bezighouden bij het vertalen van teksten. Met op het programma:

Mariolein Sabarte Belacortu: vertaler Spaans van het eerste uur. Al sinds 1970 werkzaam als vertaler in Nederland van het werk van o.a. Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa en Jorge Luis Borges.

Michele Hutchison: vaste vertaler van P.C. Hooftprijs-winnaar Alfred Schaffer. Won in 2020 de International Booker Prize voor haar Engelse vertaling van De avond is ongemak van Marieke Lucas Rijneveld. Ze vertaalde werk van onder meer Ilja Leonard Pfeijjfer, Esther Gerritsen en Tom Lanoye in het Engels.

Canan Marasligil: auteur, literair vertaler en podcastmaker. Ze vertaalt uit zowel het Engels, Turks, Frans als Nederlands en ze zet zich in voor meer diversiteit in de letteren. Vertaalde werk van o.a. de Koerdische dichter Bejan Matur en de Turkse auteur Perihan Mağden.

Praktische informatie

De avond vindt plaats op donderdag 7 oktober in de Centrale Bibliotheek van Den Haag, van 20.30 tot 22.00 uur. Meer informatie over de ticketprijzen is hier te vinden.