nieuws

2021/01

Fragmentvertalingen in het Nederlands

9 september 2021

In het voorjaar van 2021 opende de tijdelijke steunmaatregel Fragmentvertalingen voor literair vertalers in het Nederlands, die op 15 juni j.l. sloot. In totaal werden er 123 opdrachten voor fragmentvertalingen verstrekt aan maar liefst 96 vertalers, die allen € 1.000 ontvingen voor het vertalen van een tekst en bijvoorbeeld het opstellen van een leesrapport of het inschakelen van een mentor.

Om de proceduretijd zo kort mogelijk te houden tijdens deze pandemie is ervoor gekozen om geen inhoudelijke toetsing te doen op de resultaten. De volgende vertalers maakten gebruik van de steunmaatregel:

 

  • Ralph Aarnout vertaalt een fragment uit Der traurige Gast (fictie) van Matthias Nawrat en een fragment uit Berlin liegt im Osten (fictie) van Nellja Veremej uit het Duits. 
  • Rianne Aarts vertaalt een fragment uit Città d’argento (kinder- en jeugdliteratuur) van Marco Erba uit het Italiaans.
  • Finne Anthonissen vertaalt een fragment uit Coisas que acontecem (kinder- en jeugdliteratuur) van Inês Barata Raposo uit het Portugees en een fragment uit The Ministry of Strange, Unusual and Impossible Things (kinder- en jeugdliteratuur) van Paul Gamble uit het Engels.
  • Amanda Auée vertaalt een fragment uit Le journal d’Henri 1939-1945 (kinder- en jeugdliteratuur) van Gertrude Dordor uit het Frans.
  • Janne Van Beek vertaalt een fragment uit kittens in the boiler (fictie) van Delphine Lecompte uit het Engels. 
  • Elbert Besaris vertaalt een fragment uit Der Tag endet mit dem Licht (fictie) van Denis Pfabe uit het Duits. 
  • Ingrid Biesheuvel vertaalt een fragment uit Der Naturen Bloeme (fictie) van Jacob van Maerlant uit het Middelnederlands.
  • Jeroen Bons vertaalt een fragment uit Protrepticus (non-fictie) van Aristoteles uit het Grieks en een fragment uit Disputatio de rhetorica et de virtutibus (non-fictie) van Alcuinus van York uit het Latijn.
  • Adri Boon vertaalt een fragment uit Tots els camins duen a Roma (non-fictie) van Gaziel uit het Catalaans.
  • Edu Borger vertaalt een fragment uit Le dernier crâne de M. de Sade (fictie) van Jacques Chessex en een fragment uit Le juif et la métisse, Histoire dún bourgeois de Paris (fictie) van Fabrice Pliskin uit het Frans.
  • Mattanja van den Bos vertaalt een fragment uit Der Aufruhr um den Junker Ernst (fictie) van Jakob Wassermann en een fragment uit Ma. Ein Porträt (fictie) van Lou Salomé uit het Duits.
  • Jorrit Bosma vertaalt een fragment uit Voices in the Night (fictie) van Steven Millhauser uit het Engels. 
  • Jan Robert Braat vertaalt een fragment uit Le piccole virtù (fictie) van Natalia Ginzburg uit het Italiaans.
  • Geert van Bremen vertaalt een fragment uit 水辺のゆりかご – [De wieg bij de waterkant] (non-fictie) van Miri Yū uit het Japans. 
  • Edgar de Bruin vertaalt een fragment uit Spalovač mrtvol (fictie) van Ladislav Fuks en een fragment uit Nezvěstný (fictie) van Egon Hostovský uit het Tsjechisch.
  • Duco Burgers vertaalt een fragment uit Natura morta (fictie) van Josef Winkler uit het Duits. 
  • Mia Buursma en Rikkie Degenaar vertalen samen een fragment uit La voz dormida (fictie) van Dulce Chacón uit het Spaans.
  • Kiki Coumans vertaalt een fragment uit Jean le Bleu (fictie) van Jean Giono en een fragment uit L’Acacia (fictie) van Claude Simon uit het Frans. 
  • Vincent Dijkema vertaalt een fragment uit Ray (fictie) van Barry Hannah uit het Engels.
  • Toon Dohmen vertaalt een fragment uit Le dessin (beeldverhaal) van Marc-Antoine Mathieu en een fragment uit L’Homme gribouillé (beeldverhaal) van Serge Lehman en Frederik Peeters uit het Frans. 
  • Tessa van Dooren vertaalt een fragment uit The Lost Dog (fictie) van Michelle de Kretser uit het Engels. 
  • Pieter van der Drift vertaalt een fragment uit Il Caso Bramard (fictie) van Davide Longo en een fragment uit Breve trattato sulle coicidenze (fictie) van Domenico Dara uit het Italiaans. 
  • Ghislaine van Drunen vertaalt een fragment uit Ça va n’aller (fictie) van Pieterke Mol uit het Frans.
  • Arie van der Ent vertaalt een fragment uit Serye ptsjoly (fictie) van Andrej Koerkov en een fragment uit Ljoedi i ptitsy (fictie) van Svetlana Satsjkova uit het Russisch.
     
  • Willem Jan Gasille vertaalt een fragment uit The Poison Tree (non-fictie) van Henry Schvey en een fragment uit Black Lamb and Grey Falcon (non-fictie) van Rebecca West uit het Engels.
  • Reintje Ghoos vertaalt een fragment uit La terre invisible (fictie) van Hubert Mingarelli uit het Frans.
  • Gretske de Haan vertaalt een fragment uit Manaraga (fictie) van Vladimir Sorokin uit het Russisch.
  • Mieke van Hemert vertaalt een fragment uit Que diraient les animaux si … on leur posait les bonnes questions (non-fictie) van Vinciane Despret uit het Frans. 
  • Jenny de Jonge vertaalt een fragment uit The Book of Small (fictie) van Emily Carr uit het Engels.
  • Pietha de Voogd vertaalt een fragment uit Sessanta racconti (fictie) van Dino Buzzati uit het Italiaans. 
  • Elisabeth Hekkenberg vertaalt een fragment uit L’affaire de l’esclave Furcy (fictie) van Mohammed Aïssaoui en een fragment uit Chasseur de noir (fictie) van Daniel Vaxelaire uit het Frans.
  • Henrieke Herber vertaalt een fragment uit Almarina (fictie) van Valeria Parrella en een fragment uit Il sole fra le dita (kinder- en jeugdliteratuur) van Gabriele Clima uit het Italiaans.
  • Rokus Hofstede vertaalt een fragment uit La fin du monde n’aurait pas eu lieu (fictie) van Patrik Ouředník uit het Frans. 
  • Hero Hokwerda vertaalt een fragment uit De amuletten van de liefde en van de wapenen (fictie) van Andreas Embirikos uit het Grieks.
  • Liesbeth Huijer vertaalt een fragment uit Jeg vil våkne til verden (poëzie) van Karoline Brændjord uit het Noors. 
  • Peter Huijzer vertaalt een fragment uit Der ewige Spießer (fictie) van Ödön von Horváth; en samen met Jan Sietsma een fragment uit Philosophische Untersuchungen über das Wesen der menschlichen Freiheit und die damit zusammenhängenden Gegenstände (non-fictie) van Friedrich Wilhelm Joseph Schelling uit het Duits.
  • Gerbrand Izaks vertaalt een fragment uit Die Wolfshaut (fictie) van Hans Lebert uit het Duits.
  • Madelon Janse vertaalt een fragment uit Under the Udala Trees (fictie) van Chinelo Okparanta uit het Engels.
  • Johannes Jonkers vertaalt een fragment uit South Riding (fictie) van Winifred Holtby en een fragment uit I Remember (non-fictie) van Joe Brainard uit het Engels. 
  • Hilde Keteleer vertaalt een fragment uit Die rechtschaffenen Mörder (fictie) van Ingo Schulze uit het Duits.
  • Hans Kloos vertaalt een fragment uit Singulariteten (fictie) van Balsam Karam uit het Zweeds.
  • Sophie Kuiper vertaalt een fragment uit Ennen kuin mieheni katoaa (fictie) van Selja Ahava uit het Fins. 
  • Lies Lavrijsen vertaalt een fragment uit The Poet X (kinder- en jeugdliteratuur) van Elizabeth Acevedo uit het Engels.
  • Paul van der Lecq vertaalt een fragment uit The Other Paris (fictie) van Mavis Gallant uit het Engels. 
  • Mark Leenhouts vertaalt een fragment uit Riye shu (fictie) van Han Shaogong uit het Chinees.
  • Frank Lekens vertaalt een fragment uit Carpenter’s Gothic (fictie) van William Gaddis uit het Engels.
  • Jip Lemmens vertaalt een fragment uit Nilling: Prose Essays on Noise, Pornography, the Codex, Melancholy, Lucretius, Folds, Cities and Related Aporias (non-fictie) van Lisa Robertson en een fragment uit Antigonick (toneel) van Anne Carson uit het Engels.
  • Karol Lesman vertaalt een fragment uit Śmierć archiwariusza (fictie) van Kalman Segal uit het Pools. 
  • Mireille Markus vertaalt een fragment uit Стихотворения (poëzie) van Zinaida Hippius uit het Russisch.
  • Joke Mayer vertaalt vier verhalen (fictie) van Cristina Peri Rossi uit het Spaans. 
  • Kees Mercks vertaalt een fragment uit Místa ve tmě (fictie) van Lidmila Kábrtová uit het Tsjechisch.
  • Corian Messing vertaalt een fragment uit Die Kahans aus Baku. Eine Familienbiographie (non-fictie) van Verena Dohrn en een fragment uit Lauf um dein Leben! Die Weltreise der Sneakers (kinder- en jeugdliteratuur) van Wolfgang Korn uit het Duits.
  • Anne Lopes Michielsen vertaalt een fragment uit A boneca de Kokoschka (fictie) van Afonso Cruz uit het Portugees.
  • Laura Molenaar vertaalt een fragment uit Grísafjörður (kinder- en jeugdliteratuur) van Lóa Hlín Hjálmtísdóttir uit het IJslands.
  • Rebekka Herman Mostert vertaalt een fragment uit Boldog Észak. Aimé Billion mesél (fictie) van Árpád Kun en een fragment uit A bor filozófiája (fictie) van Hamvas Béla uit het Hongaars.
  • Marthe Nelissen vertaalt een fragment uit شبيك لبيك الجزء الثاني[Shubeik Lubeik deel 2] (beeldverhaal) van Deena Mohamed en een fragment uit حابي  [Hapi] (fictie) van Taleb al-Refai uit het Arabisch.
  • Thijs van Nimwegen vertaalt een fragment uit Yippee Ki-Yay Moviegoer: Writings on Bruce Willis, Badass Cinema and Other Important Topics (non-fictie) van Vern uit het Engels. 
  • Frans Oosterholt vertaalt een fragment uit El mar (fictie) van Blai Bonet en een fragment uit L’àngel de la segona mort (Fictie) van Julià de Jòdar uit het Catalaans. 
  • Anne Oosthuizen vertaalt een fragment uit Rivers of London (fictie) van Ben Aaronovitch uit het Engels.
  • Hilje Papma vertaalt een fragment uit Company (fictie) van Namwali Serpell uit het Engels. 
  • Irma Pieper vertaalt een fragment uit Soudce z milosti (fictie) van Ivan Klíma uit het Tsjechisch.
  • Ard Posthuma vertaalt een fragment uit Spaziergang nach Syrakus im Jahre 1802 (non-fictie) van Johann Gottfried Seume uit het Duits. 
  • Charlotte Pothuizen vertaalt een fragment uit Stramer (fictie) van Mikołaj Łoziński uit het Pools. 
  • Nadia Ramer vertaalt een fragment uit Brujas (fictie) van Brenda Lozano uit het Spaans.
  • Susan Ridder vertaalt een fragment uit What’s Left of Me is Yours (fictie) van Stephanie Scott uit het Engels. 
  • Maaike van Rijn vertaalt een fragment uit Zombie Nation (fictie) van Øystein Stene uit het Noors. 
  • Charlotte van Rooden vertaalt een fragment uit Clovnul (fictie) van Iulian Ciocan en een fragment uit Ciudata și înduioșătoarea viață a lui Priță Barsacu. Bildungsnovella (fictie) van Iulian Bocai uit het Roemeens.
  • Sebastian Roth vertaalt een fragment uit Im Stein (fictie) van Clemens Meyer uit het Duits.
  • Ariane Schluter vertaalt een fragment uit August (fictie) van Callan Wink uit het Engels. 
  • Roel Schuyt vertaalt een fragment uit Epistolari i Zaratës - Frans: L’épistolaire de Zarate (fictie) van Luan Rama uit het Albanees.
  • Alyssia Sebes vertaalt een fragment uit Los asquerosos (fictie) van Santiago Lorenzo en een fragment uit Linea nigra (non-fictie) van Jazmina Barrera uit het Spaans. 
  • Jan Sietsma vertaalt een fragment uit Undine. Eine Erzählung (fictie) van Friedrich de la Motte Fouqué uit het Duits.
  • Tieske Slim vertaalt een fragment uit Dešt’ová hůl (fictie) van Jiří Hájíček uit het Tsjechisch.
  • Maria Smolders vertaalt een fragment uit ピアノ協奏曲二十一番 [ Pianokyōsōkyoku nijūichiban] (fictie) van Shūsaku Endō uit het Japans. 
  • Astrid Staartjes vertaalt een fragment uit What You Have Heard is True, A Memoir of Witness and Resistance (non-fictie) van Carolyn Forché en een fragment uit The Story of Captain Nemo (kinder- en jeugdliteratuur) van Dave Eggers uit het Engels. 
  • Carolien Steenbergen vertaalt een fragment uit Montrez-moi vos mains (non-fictie) van Alexandre Tharaud uit het Frans.
  • Jan Pieter van der Sterre vertaalt een aantal verhalen (fictie) van Thomas Hardy uit het Engels.
  • Annelous Stiggelbout vertaalt een fragment uit Yishou zhi (fictie) van Yan Ge en een fragment uit Liu ren wancan (fictie) van Lu Min uit het Chinees.
  • Nathalie Tabury vertaalt een fragment uit Le grand feu (fictie) van Madeleine Ley uit het Frans.
  • Nina Targan Mouravi vertaalt gedichten uit Het huis verkopen, Evacuatieplan en Armeluisvervoer stopt nergens (poëzie) van Eka Kevanishvili uit het Georgisch. 
  • Hester Tollenaar vertaalt een fragment uit Un drame au bord de la mer (fictie) van Honoré de Balzac uit het Frans.
  • Pavle Trkulja vertaalt een fragment uit Što na podu spavaš (fictie) van Darko Cvijetić uit het Servokroatisch.
  • Jesse Ultzen vertaalt een fragment uit Proml…citelnost (fictie) van Marek Vajchr uit het Tsjechisch.
  • Carolijn Visschers vertaalt een fragment uit Das perfekte Grau (fictie) van Salih Jamal en een fragment uit Wie der Wahnsinn mir die Welt erklärte (kinder- en jeugdliteratuur) van Dita Zipfel & Rán Flygenring (illustraties) uit het Duits.
  • Marlies van der Wal vertaalt een fragment uit The Accidental Recluse (fictie) van Tom McCulloch uit het Engels. 
  • Monse Weijers vertaalt een fragment uit Nestor i Kir (fictie) van Joeri Kazakov uit het Russisch. 
  • Frances Welling vertaalt een fragment uit Что Делать - Što Delat’ (fictie) van Nikolaj Tsjernysjevskij uit het Russisch.
  • Guido van de Wiel vertaalt een fragment uit Alphabetical Africa (fictie) van Walter Abish uit het Engels en een fragment uit Cent mille milliards de poèmes (poëzie) van Raymond Queneau uit het Frans.
  • Heleen Wiemans vertaalt een fragment uit The Ghost Notebooks (fictie) van Ben Dolnick uit het Engels.
  • Mark Wildschut vertaalt een fragment uit Das Prinzip Hoffnung (non-fictie) van Ernst Bloch uit het Duits.
  • Jolijt Wolting vertaalt een fragment uit Niedergang (fictie) van Roman Graf uit het Duits. 
  • Nele Ysebaert vertaalt een fragment uit Jamshid Khany Mamim, Ka hamisha ba lagal xoyda daybird (fictie) van Bakhtyar Ali uit het Koerdisch.
  • Michal van Zelm vertaalt een fragment uit En Aften i Kolera-Aaret (fictie) van Alexis Hareng uit het Deens.
  • Arwin van der Zwan vertaalt een fragment uit Cane  (fictie) van Jean Toomer uit het Engels. 
  • Dorette Zwaans vertaalt een fragment uit Continua a camminare (kinder- en jeugdliteratuur) van Gabriele Clima uit het Italiaans.