nieuws

2021/02

Subsidie voor de vertaling van een Nederlands literair werk

16 juni 2021

In de tweede ronde van 2021 zijn 43 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 95.042 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Beeldverhaal:

  • Aimée de Jongh Dagen van zand, Dargaud Benelux (België), vertaler: Jérôme Wicky

Cartoon:

  • Peter de Wit Sigmund: my therapy needs you, Info Vest (Noorwegen), vertaler: Guro Dimmen

Fictie:

  • Hendrik Groen Opgewekt naar de eindstreep, Mladinska knjiga (Slovenië), vertaler: Stana ANŽELJ
  • Hendrik Groen Zolang er leven is, Editura Art (Roemenië), vertaler: Gheorghe Nicolaescu
  • Willem Frederik Hermans Het behouden huis, Kultuurileht/ Loomingu Raamatokogu (Estland), vertaler: Kerti Tergem
  • Arthur Japin Mrs. Degas, Argo (Tsjechië), vertaler: Radka Smejkalova
  • Arthur Japin Kolja, Lettera (Bulgarije), vertaler: Aneta Dantcheva-Manolova
  • Marente de Moor Foon, Hanser (Duitsland), vertaler: Bettina Bach
  • Multatuli Woutertje Pieterse, Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Naklada Ljevak (Kroatië), vertaler: Svetlana Grubić Samaržija
  • Henriëtte Roosenburg De muren vielen om, Dituria (Albanië), vertaler: Agim Doksani
  • Wytske Versteeg Quarantaine, Jagiellonian University Press (Polen), vertaler: Jadwiga Jędryas
  • Tommy Wieringa De heilige Rita, Fraktura (Kroatië), vertaler: Romana Perečinec

Kinder- en jeugd literatuur:

  • Marc van Dijk Becky Breinstein - De gifbeker van Socrates, Hayalkurdu (Turkije), vertaler: Gizem Kara Öz
  • Tonke Dragt Geheimen van het Wilde Woud, Publishing House “NAIRI” (Oekraïne), vertaler: Svitlana Denysenko te Pas
  • Gerard van Gemert Ademloos, Can Yayinlari (Turkije), vertaler: Lale Şimşek Çalışkan
  • Martine Glaser De zaterdag van het onweer, Foliant (Kazakhstan), vertaler: Ekaterina Vekshina
  • Inez van Loon Mathilde, ik kom je halen, Foliant (Kazakhstan), vertaler: Ekaterina Astakhova/Ekaterina Toritsyna
  • Paul van Loon De sprookjessprokkelaar, Tokuma Shoten (Japan), vertaler: Yumi Nishimura
  • Maranke Rinck De popcorn spion, Levine Querido (VS), vertaler: Nancy Forest-Flier
  • Annie M.G. Schmidt Pluk redt de dieren, LupoGuido - Datanova srl (Italië), vertaler: Valentina Freschi
  • Jeska Verstegen Ik zal je bewaren, Levine Querido (VS), vertaler: Bill Nagelkerke
  • Anna Woltz Alaska, Neboart (Oekraïne), vertaler: Iryna Koval
  • Anna Woltz Mijn bijzonder rare week met Tess, Dituria (Albanië), vertaler: Agim Doksani
  • Mies Bouhuys Anne Frank is niet van gisteren, Múlt és Jövő Alapítvány (Hungrije), vertaler: István Ertl
  • Stine Jensen Lieve Stine, weet jij het?, Ginkgo (China), vertaler: Jiahui Jiang
  • Stine Jensen Feestje in mijn hoofd, Ginkgo (China), vertaler: Jiahui Jiang
  • Menno Metselaar Alles over Anne, Naklada Ljevak (Kroatië), vertaler: Svetlana Grubić Samaržija
  • Jan Paul Schutten Wonderbos, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Verena Kiefer
  • Gijs van der Hammen Kleine wijze wolf, Planetopija (Kroatië), vertaler: Gioia-Ana Ulrich Knežević
  • Annie M.G. Schmidt Jip en Janneke - Kom je spelen?, LupoGuido - Datanova srl (Italië), vertaler: Valentina Freschi

Non-fictie:

  • Maarten Biezeveld De hamster in je brein, Gräfe und Unzer (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke
  • Menno ter Braak Het nationaal-socialisme als rancuneleer, Casus Belli (Spanje), vertaler: Daniela Martin Hidalgo
  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Tyto Alba (Litouwen), vertaler: Saulė Rygertaitė
  • Jan Brokken De vergelding, Ersatz (Zweden), vertaler: Joakim Sundström
  • Joke J. Hermsen Het tij keren, Siruela (Spanje), vertaler: Gonzalo Fernández Gómez
  • Eva Meijer De grenzen van mijn taal, Flux Forlag (Noorwegen), vertaler: Bodil Engen
  • Hanny Michaelis Lenteloos voorjaar. Oorlogsdagboek 1940-1941, Prestige (Roemenië), vertaler: Oana Marin
  • Huib Modderkolk Het is oorlog maar niemand die het ziet, Bloomsbury (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Elizabeth Manton
  • Edwin Schoon Basta, Sinónimo de Lucro S.L. (Spanje), vertaler: Maria Rossich Andreu
  • Frank Westerman Een keuze uit het werk, Iperborea (Italië), vertaler: Elisabetta Svaluto Moreolo

Poëzie:

  • Div. auteurs Bloemlezing, Literarische Arena (Duitsland), vertaler: Stefan Wieczorek
  • Nachoem M. Wijnberg Het leven van, Virgines (Duitsland), vertaler: Stefan Wieczorek