nieuws

Laureaat Else Otten Übersetzerpreis 2021

Lof voor en een interview met Bärbel Jänicke

26 april 2021

‘Want als bescheidenheid en dienstbaarheid hèt kenmerk van de goede vertaler zijn – en die bescheidenheid gewoonlijk alleen maar toeneemt naarmate de vertaler beter wordt – dan is dat op het werk van Bärbel Jänicke bij uitstek van toepassing.’

‘“Dat is,” zo schreef ze mij in haar mail, “toch eigenlijk het mooiste aan vertalen, dat je zo nauwkeurig leest en zoveel nieuws leert.”’ Met die woorden prees filosoof en schrijver Ger Groot zijn vertaler Bärbel Jänicke. Hij hield deze laudatio bij de uitreiking van de Else Otten Übersetzerpreis 2021 aan Jänicke voor Und überall Philosophie. Das Denken der Moderne in Kunst und Popkultur, haar vertaling van zijn rijk geïllustreerde boek De geest uit de fles. Hoe de moderne mens werd wie hij is (Lemniscaat).

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekroont het Nederlands Letterenfonds elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig literair werk van de voorgaande twee jaren. Aan de prijs is een bedrag van 5.000 euro verbonden.

Ter gelegenheid van de prijsuitreiking interviewde Sophie Derkzen (online) auteur Ger Groot, redacteur Nina Krause en vertaler Bärbel Jänicke over het traject van het Nederlandse boek naar de nu bekroonde vertaling. Aansluitend werd een fragment uit de vertaling besproken met vertaler en auteur onder leiding van Bettina Baltschev. Bekijk hier het interview (voertalen Duits en Nederlands):

Interview met Ger Groot, Nina Krause en Bärbel Jänicke

Uitreiking Else Otten Übersetzerpreis 2021 aan Bärbel Jänicke

Bärbel Jänicke

Bärbel Jänicke (1963) volgde een opleiding tot boekhandelaar en studeerde vervolgens kunstgeschiedenis, archeologie en filosofie. In 2001 begon ze te vertalen vanuit het Nederlands. Ze heeft zich als vertaler Nederlands-Duits gespecialiseerd in literaire non-fictie en wetenschappelijk werk, in het bijzonder op het gebied van filosofie, cultuurgeschiedenis en neurowetenschappen. Dankzij haar ervaring, inzicht en uitstekende vertaalcompetenties slaagt zij er telkens weer in om de uiteenlopende academische en wetenschappelijke tradities van de Nederlands- en Duitstalige gebieden met elkaar te verzoenen. Virtuoos speelt ze met een brede waaier aan wetenschappelijke uitdrukkingsmogelijkheden, van vakspecifiek tot populairwetenschappelijk. Eerder vertaalde ze onder meer werk van Bettine Vriesekoop, Dick Swaab, Mineke Schipper en Henkjan Honing. Een overzicht van haar oeuvre is te vinden in de vertalingendatabase.nl.

Und überall Philosophie. Das Denken der Moderne in Kunst und Popkultur is in 2019 verschenen bij Deutscher Taschenbuch Verlag.

Else Otten Übersetzerpreis

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekroont het Nederlands Letterenfonds elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig literair werk van de voorgaande twee jaren. Aan de prijs is een bedrag van 5.000 euro verbonden.

De jury voor deze editie bestond uit hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Wilhelms Universiteit te Münster Lut Missinne, vertaalster en laureaat van de Else Otten Übersetzerpreis 2018 Ira Wilhelm, en literatuurcritica met een bijzondere belangstelling voor Nederland en Vlaanderen Katharina Borchardt.

Eerdere winnaars zijn Ira Wilhelm, Annette Wunschel, Bettina Bach, Rainer Kersten, Gregor Seferens, Marlene Müller-Haas, Helga van Beuningen, Hanni Ehlers, Waltraud Hüsmert, Andreas Ecke en Christiane Kuby.

Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Zij vertaalde Majesteit van Louis Couperus (Majestät, 1895) en werk van onder meer Frederik van Eeden, Justus van Maurik en Herman Heijermans.

Links