nieuws

2021/01

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

12 april 2021

In de eerste ronde van 2021 van de regeling Projectsubsidies voor literaire vertalingen konden 72 aanvragen (waarvan 7 afkomstig van beginnende vertalers) worden gehonoreerd, 5 aanvragen zijn afgewezen. Eén aanvraag is doorgeschoven naar de volgende ronde. Van de 18 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 16 gehonoreerd. Vier aanvragen voor een selectie- en editietoeslag zijn toegekend. Daarnaast ontvangen 8 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 100 tot 750 euro. In deze ronde werd in totaal 607.207 euro besteed.

De aanvragen waren als volgt verdeeld over de taalgebieden: Duits (11 projecten), Engels (21 projecten), Frans (12 projecten), Italiaans (6 projecten) Scandinavische talen (5 projecten: 1 Deens, 1 Noors en 3 Zweeds), Slavische talen (8 projecten: 1 Pools, 5 Russisch en 2 Tsjechisch), Spaans (7 projecten) en Overige talen (3 projecten: 1 Chinees, 1 Hongaars en 1 Litouws).

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

Mari Alföldy voor een vertaling uit het Hongaars: Háború és háború van László Krasznahorkai (fictie) - Wereldbibliotheek
Jos den Bekker voor een vertaling uit het Spaans: El rey recibe van Eduardo Mendoza (fictie) - Meulenhoff
Lidewij van den Berg voor een vertaling uit het Frans: Magic Charly - L’apprenti van Audrey Alwett (fictie) - Luitingh-Sijthoff
Anneke Bok & Claudia de Poorter voor een vertaling uit het Engels: The Graveyard Riddle van Lisa Thompson (kinder- en jeugdliteratuur) - Billy Bones
Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: Proyecto Nocilla van Agustín Fernández Mallo (fictie) - Koppernik
Floor Borsboom voor een vertaling uit het Frans: Yoga van Emmanuel Carrère (fictie) - De Arbeiderspers
Tjalling Bos voor een vertaling uit het Engels: Circus Maximus van Annelise Gray (kinder- en jeugdliteratuur) - Gottmer
Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Pudlenka, aneb měl jsem psa a kočku van Karel Čapek (kinder- en jeugdliteratuur) - Voetnoot
Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: Poeta chileno van Alejandro Zambra (fictie) - Meridiaan
Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Tropismes van Nathalie Sarraute (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Vleugels
Irene Dirkes & Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Sterben im Sommer van Zsuzsa Bánk (non-fictie) - Nieuw Amsterdam
Toon Dohmen voor een vertaling uit het Engels: The Bookseller of Florence: A History of the Renaissance in Script and Print van Ross King (non-fictie) - De Bezige Bij
Pieter van der Drift voor een vertaling uit het Italiaans: La terra promessa van Matteo Righetto (fictie) - Atlas Contact
Ghislaine van Drunen voor een vertaling uit het Frans: Liv Maria van Julia Kerninon (fictie) - Nieuw Amsterdam
Maarten Elzinga voor een vertaling uit het Frans: Les Immémoriaux van Victor Segalen (fictie) en voor een schrijven van een nawoord hierbij - Vleugels
Arie van der Ent voor twee vertalingen uit het Russisch: Kozlinaja pesnj van Konstantin Vaginov en Mistitsjekije povesti van Aleksandr Tjsajanov (fictie) - woord in blik
Jan Fastenau voor een vertaling uit het Engels: Shelter in Place van David Leavitt (fictie) - De Harmonie
Anne Folkertsma & Jantsje Post voor een vertaling uit het Duits: Angela Merkel, die Kanzlerin und ihre Zeit van Ralph Bollmann (fictie) - De Arbeiderspers
Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Der Luftangriff auf Halberstadt am 8. April 1945 e.a. (anthologie) van Alexander Kluge (fictie) - Cossee
Molly van Gelder voor een vertaling uit het Engels: 19 verhalen uit Collected Stories van Carson McCullers (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Athenaeum - Polak & Van Gennep
Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: M. L’uomo della Provvidenza van Antonio Scurati (fictie) - Podium
Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Die Weizsäckers. Eine deutsche Familie van Hans-Joachim Noack (non-fictie) - Omniboek
Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Der Keller, Der Atem, Die Kälte van Thomas Bernhard (fictie) - Vleugels
Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Russisch: Nasji; Remeslo; Kompromiss; Filial van Sergej Dovlatov (fictie) en voor een schrijven van een nawoord hierbij - Van Oorschot
Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Bluets van Maggie Nelson (fictie) - Atlas Contact
Astrid Huisman voor een vertaling uit het Engels: Men We Reaped van Jesmyn Ward (fictie) - Atlas Contact
Jenny de Jonge voor twee vertalingen uit het Engels: The Great Godden van Meg Rosoff en The Good Thieves van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
Eline Jongsma & Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Samlade verk van Lydia Sandgren (fictie) - Oevers
Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: The Fortnight in September van R C Sherriff (fictie) - Atlas Contact
Klawa Koppenol voor een vertaling uit het Russisch: Juni van Dmitry Bykov (fictie) - Douane
Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: The Trial of Sören Qvist van Janet Lewis (fictie) - Cossee
Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Barbarossa: How Hitler Lost the War van Jonathan Dimbleby (non-fictie) - De Arbeiderspers
Nan Lenders voor een vertaling uit het Engels: Perestroika in Paris van Jane Smiley (fictie) - Nieuw Amsterdam
Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Le dit du Mistral van Olivier Mak-Bouchard (fictie) - Meulenhoff
Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: Dood in een stenen cel van Lo Fu (poëzie) - Poëziecentrum
Sanne van der Meij voor een vertaling uit het Frans: La famille Martin van David Foenkinos (fictie) - Borgerhoff & Lamberigts
Kees Mercks voor een vertaling uit het Tsjechisch: Osudy dobrého vojáka Švejka van Jaroslav Hašek (fictie) - Pegasus
Anita van der Molen voor een vertaling uit het Litouws: Petro imperatorė van Kristina Sabaliauskaitė (fictie) - Prometheus
Femke Muller voor een vertaling uit het Deens: Dage som græs van Jens Christian Grøndahl (fictie) - Meulenhoff
Liesbeth van Nes voor een vertaling uit het Frans: Heritage van Miguel Bonnefoy (fictie) - De Bezige Bij
Jelle Noorman voor een vertaling uit het Engels: Bewilderment van Richard Powers (fictie) - Atlas Contact
Heleen Oomen voor een vertaling uit het Spaans: Las maravillas van Elena Medel (fictie) - Meridiaan
Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Catalaans: Canto jo i la muntanya balla van Irene Solà (fictie) - Nobelman
Barber van de Pol voor een vertaling uit het Spaans: Cántico (selectie) van Jorge Guillén (poëzie) en voor het schrijven van een voorwoord hierbij - Vleugels
Jantsje Post voor een vertaling uit het Duits: Das Eigentliche van Iris Hanika (fictie) - De Arbeiderspers
Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Królestwo van Szczepan Twardoch (fictie) - Nieuw Amsterdam
Els de Roon Hertoge voor haar aandeel in een vertaling uit het Russisch: De letterdodersclub van Sigizmoend Krzjizjanovski (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Vleugels
Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: The Shadow King van Maaza Mengiste (fictie) - Ambo|Anthos
Eugenie Schoolderman voor een vertaling uit het Spaans: Matate, amor van Ariana Harwicz (fictie) - Vleugels
Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: Berliner Abendblätter (selectie) van Heinrich von Kleist (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Van Oorschot
Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Un’amicizia van Silvia Avallone (fictie) - De Bezige Bij
Astrid Staartjes voor een vertaling uit het Engels: All of Us, The Collected Poems (selectie) van Raymond Carver (poëzie) – Vleugels
Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: Hvitt Hav van Roy Jacobsen (fictie) - De Bezige Bij
Marijke Versluys voor een vertaling uit het Engels: Second Place van Rachel Cusk (fictie) - De Bezige Bij
Willem Visser voor een vertaling uit het Engels: The Origins of Totalitarianism. Part I: Antisemitism van Hannah Arendt (non-fictie) - Boom
Ronald Vlek voor een vertaling uit het Duits: Unmögliche Beweisaufnahme van Hans Erich Nossack (fictie) - Oevers
Pietha de Voogd voor een vertaling uit het Italiaans: Il silenzio è cosa viva, L’arte della meditazione van Chandra Livia Candiani (fictie) - Kosmos
Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: The Magician van Colm Tóibín (fictie) - De Geus
Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: The Paper Palace van Miranda Cowley Heller (fictie) - De Bezige Bij
Mark Wildschut voor twee vertalingen uit het Duits: Die Perfektion der Technik van Friedrich Georg Jünger (non-fictie) - Ten Have/De Nieuwe Wereld en Den Himmel zum Sprechen bringen van Peter Sloterdijk (non-fictie) - Boom
Eva Wissenburg voor twee vertalingen uit het Frans: Chroniques algériennes. 1939-1958. van Albert Camus (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij en Mille Regrets van Elsa Triolet (fictie) - Vleugels
Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Rien n’est noir van Claire Berest (fictie) - Orlando