nieuws

2020/02

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

26 augustus 2020

In de tweede ronde van de regeling Projectsubsidies voor literaire vertalingen zijn 77 aanvragen ontvangen voor 67 vertaalprojecten. Hiervan zijn 14 aanvragen afgewezen en 63 aanvragen gehonoreerd, waarvan 5 afkomstig van beginnende vertalers. Ook zijn alle acht de aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag toegekend, en vijf aanvragen voor een selectie- en editietoeslag. Daarnaast ontvangen zeven vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord; het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 100 tot 400 euro. In de tweede ronde is in totaal 464.074 euro besteed.

De aanvragen waren als volgt verdeeld over de taalgebieden: Duits (8 projecten), Engels (27 projecten), Frans (9 projecten), Scandinavische talen (6 projecten: 3 Noors, 1 IJslands en 2 Zweeds), Slavische talen (8 projecten: 2 Pools, 4 Russisch en 2 Tsjechisch), Spaans (5 projecten) en Overige talen (4 projecten: 1 Chinees, 1 Grieks, 1 Hebreeuws en 1 Japans).

De volgende vertalers ontvangen een projectsubsidie:

Ralph Aarnout voor een vertaling uit het Duits: Die Bagage van Monika Helfer (fictie) - Nieuw Amsterdam
Jos den Bekker voor een vertaling uit het Spaans: La historia de Horacio van Tomás González (fictie) - Meridiaan
Maaike Bijnsdorp & Lucie Schaap voor een vertaling uit het Engels: What Are You Going Through van Sigrid Nunez (fictie) - Atlas Contact
Floor Borsboom voor een vertaling uit het Frans: Le Ghetto intérieur van Santiago H. Amigorena (fictie) - De Arbeiderspers en voor een vertaling uit het Duits: Hier sind Löwen van Katerina Poladjan (fictie) - Wereldbibliotheek
Geert van Bremen voor een vertaling uit het Japans: Hon wo mamoro to suru neko no hanashi van Sōsuke Natsukawa (fictie) - Signatuur
Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Chyba van Marek Šindelka (fictie) - Das Mag
Mia Buursma & Rikkie Degenaar voor een vertaling uit het Spaans: La madre de Frankenstein van Almudena Grandes (fictie) - Signatuur
Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Calligrammes van Guillaume Apollinaire (poëzie) - Vleugels
Harm Damsma & Niek Miedema voor een vertaling uit het Engels: Utopia Avenue van David Mitchell (fictie) - Meulenhoff
Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Winterbienen van Norbert Scheuer (fictie) - Ambo | Anthos
Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: Exciting Times van Naoise Dolan (fictie) - Atlas Contact
Eef Gratama voor drie vertalingen uit het Frans: Les disparus du Clairdelune van Christelle Dabos (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff, Quelqu’un m’attend derrière la neige van Timothée de Fombelle (kinder- en jeugdliteratuur) - Querido en La Panthère des neiges van Sylvain Tesson (reisliteratuur) - De Arbeiderspers
Nico Groen voor een vertaling uit het Engels: Just Like You van Nick Hornby (fictie) - Atlas Contact
Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Der Grosse Garten van Lola Randl (fictie) - Signatuur
Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Russisch: (De geschoren mens) van Anatoli Mariëngof (fictie) - Pegasus
Nicolette Hoekmeijer voor twee vertalingen uit het Engels: The Mission House van Carys Davies (fictie) – Meulenhoff en Sisters van Daisy Johnson (fictie) - Koppernik
Hero Hokwerda voor een vertaling uit het Grieks: een selectie gedichten van Kavafis (poëzie) - Historische Uitgeverij
Astrid Huisman & Roos van de Wardt voor drie vertalingen uit het Engels: The Cost of Living en Things I Don’t Want to Know van Deborah Levy (non-fictie) - De Geus en The Bass Rock van Evie Wyld (fictie) - De Bezige Bij
Wouter de Jong voor een vertaling uit het Noors: Jeg lever et liv som ligner deres van Jan Grue (non-fictie) - Oevers
Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: Hello Now van Jenny Valentine (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
Eline Jongsma voor een vertaling uit het Zweeds: Pojken van Tova Gerge (fictie) - Nobelman
Rogier van Kappel voor een vertaling uit het Engels: The Tyranny of Merit van Michael J. Sandel (non-fictie) - Ten Have
Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Bear van Marian Engel (fictie) - Koppernik
Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Germany: A Nation In Its Time van Helmut Walser Smith (non-fictie) - De Arbeiderspers
Karol Lesman voor een vertaling uit het Pools: Ucho Igielne van Wieslaw Mysliwski (fictie) - Querido
Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Shuggie Bain van Douglas Stuart (fictie) - Nieuw Amsterdam
Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: (lk schrijf gedichten omdat ik een toeval ben) van Jidi Majia (poëzie) - Poëziecentrum
Irene van de Mheen voor een vertaling uit het Spaans: Nuestra parte de noche van Mariana Enriquez (fictie) - De Bezige Bij
Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Björnkvinnan van Karolina Ramqvist (fictie) – Nijgh en Van Ditmar
Liesbeth van Nes voor een vertaling uit het Duits: Der Letzte Satz van Robert Seethaler (fictie) - De Bezige Bij
Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Snarkið í stjörnunum van Jón Kalman Stefánsson (fictie) - Ambo | Anthos
Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Haächerot van Sarah Blau (fictie) - De Geus
Jantsje Post voor een vertaling uit het Duits: De Vriendt kehrt heim van Arnold Zweig (fictie) - Cossee
Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Czas odwrócony van Włodzimierz Odojewski (fictie) - Querido
Els de Roon Hertoge voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: Disappearing Earth van Julia Phillips (fictie) - Meulenhoff
Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Summer van Ali Smith (fictie) - Prometheus
Tieske Slim voor een vertaling uit het Tsjechisch: Druhé Město van Michal Ajvaz (fictie) - Kleine Uil
Froukje Slofstra voor een vertaling uit het Russisch: (Verhalen en novellen) van Ivan Toergenjev (fictie) - Van Oorschot
Manon Smits voor een vertaling uit het Engels: Even the Dogs van Jon McGregor (fictie) - Nieuw Amsterdam
Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Engels: The Complete Poems (Larkin) van Philip Larkin (Poëzie) - IJzer
Rob van der Veer voor een vertaling uit het Engels: To Be a Man van Nicole Krauss (fictie) - Ambo | Anthos
Jacqueline Visscher voor een vertaling uit het Spaans: La mujer nueva van Carmen Laforet (fictie) - Orlando
Willem Visser voor een vertaling uit het Russisch: (Brieven vanuit de pantsertrein) van Vladimir Lenin (non-fictie) - Boom
Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Girl, Woman, Other van Bernardine Evaristo (fictie) - De Geus
Mark Wildschut voor twee vertalingen uit het Duits: Adorno in Neapel van Martin Mittelmeier (non-fictie) - Ten Have en Der ästhetische Imperativ van Peter Sloterdijk (non-fictie) - Boom
Eva Wissenburg voor twee vertalingen uit het Frans: Les Petites Reines van Clémentine Beauvais (fictie) - Querido en Les Bouches inutiles van Simone de Beauvoir (Toneelstuk) - Vleugels
Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Les inséparables van Simone de Beauvoir (fictie) - Cossee

Deadlines volgende ronde

De besluiten over de derde en laatste ronde van dit jaar worden eind november verwacht. U kunt uw aanvraag voor de eerste ronde Projectsubsidies voor literaire vertalingen van 2021 nu indienen, tot uiterlijk dinsdag 15 december 2020. Let wel: aanvragen dienen voorafgaand aan of bij aanvang van het vertaalproject te worden ingediend! Te laat ingediende aanvragen kunnen niet meer in behandeling worden genomen.

Bent u literair vertaler en publiceert u in 2020 een nieuwe vertaling die met ondersteuning van het fonds tot stand kwam? Dan kunt u ook een aanvraag indienen in het kader van de tijdelijke steunmaatregel Van maker tot lezer, de uitbreiding. Doen! Dit kan tot uiterlijk 15 november 2020.