nieuws

2020/03

Vertaalsubsidies buitenlandse uitgevers

7 mei 2020

In de derde ronde van 2020 zijn 33 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 114.049 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Fictie:

  • Rodaan Al Galidi Hoe ik talent voor het leven kreeg, Feniks (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Pujovska
  • Rinske Hillen Houtrot, Schöffling & Co. (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure
  • Otto de Kat Freetown, MacLehose Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson
  • Marianne Philips De biecht, Diogenes (Zwitserland), vertaler: Eva Schweikart
  • Marijke Schermer Liefde, als dat het is, Kampa Verlag (Zwitserland), vertaler: Hanni Ehlers
  • Ida Simons Een dwaze maagd, Klim (Denemarken), vertaler: Birthe Lundsgaard
  • J.J. Voskuil De moeder van Nicolien, Klaus Wagenbach (Duitsland), vertaler: Gerd Busse

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Tonke Dragt De brief voor de koning, Feniks (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Pujovska
  • Guus Kuijer Een hoofd vol macaroni, Camelozampa (Italië), vertaler: Valentina Freschi
  • Tosca Menten Dummie de Mummie en de sfinx van Shakaba, A-BA-BA-HA-LA-MA-HA Publishers (Oekraïne), vertaler: Iryna Koval
  • Marc ter Horst Palmen op de Noordpool, Albus Corvus (Rusland), vertaler: Nina N. Fedorova
  • Bart Rossel Het wonderlijke insectenboek, Mann, Ivanov and Ferber (Rusland), vertaler: Irina Leik
  • Jef Aerts Groter dan een droom, Levine Querido (Verenigde Staten), vertaler: David Colmer
  • Charlotte Dematons Ga je mee?, Bronze Publishing (Japan), vertaler: Ms. Nozaka Etsuko
  • Michael Dudok de Wit Vader en dochter, Guangxi Normal University Press (China), vertaler: Jinhua Wu
  • Maranke Rinck Ik voel een voet!, Schaltzeit Verlag (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
  • Victor Spoormaker Middernacht, als de monsters komen, Can Yayinlari (Turkije), vertaler: Hasan Türksel
  • Thé Tjong-Khing Jake en de T.rex, L’Agrume (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
  • Sylvia Vanden Heede Vos en Haas en de bui van Uil, L’Agrume (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
  • Sylvia Vanden Heede Vos en Haas en de ballon van Uil, L’Agrume (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
  • Edward van de Vendel Vosje, Levine Querido (Verenigde Staten), vertaler: David Colmer

Non-fictie:

  • Sanne Blauw Het bestverkochte boek ooit (met deze titel), Hodder & Stoughton Publishers (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Suzanne Heukensfeldt Jansen
  • Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Atena Kustannus Oy (Finland), vertaler: Mari Janatuinen
  • Geert Mak Grote verwachtingen, Epilog (Denemarken), vertaler: Birthe Lundsgaard
  • Henk Manschot Blijf de aarde trouw, Bloomsbury (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Liz Waters
  • Eva Meijer Dierentalen, Flux Forlag (Noorwegen), vertaler: Bodil Engen
  • Eva Meijer De grenzen van mijn taal, Pushkin Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Antoinette Fawcett
  • Jelmer Mommers Hoe gaan we dit uitleggen, Profile Books (Verenigd Koninkrijk), vertalers: Anna Asbury en Laura Vroomen
  • Reinjan Mulder Zwavelwater, Volk Verlag (Duitsland), vertaler: Liselotte Hammond
  • Selma van de Perre Mijn naam is Selma, Transworld (Verenigd Koninkrijk), vertalers: Anna Asbury en Alice Tetley-Paul
  • Edwin Schoon Basta, Wydawnictwo SQN (Polen), vertaler: Ryszard Turczyn

Poëzie:

  • n.n. Van den vos Reynaerde (Reynaert I), LIT Berlin (Duitsland), vertaler: PD Dr Rita Schlusemann
  • Menno Wigman Een keuze uit het werk, Tracus Arte Publishing House (Roemenië), vertaler: Jan Mysjkin

Meer informatie

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Beleidsassistent

j.dinmohamed@letterenfonds.nl