nieuws

Iep! van Joke van Leeuwen in elf talen vertaald

18 maart 2013

“Ik miet un bieteriemetje mit pindekies” = “Vill in tris di pi imb xiquiliti!” = “I weent a seendweech weeth peeneet beettee” = “Ich micht Bitterbrit mit Mirmelide” = “Tirtini di birri di kikihuiti” = “Pirpiciri, fittidipini chilli nitilli” = “Ridi bi rizini krihi z mirmilidi” = “Fistik izmili ikmik istiyim”

Onlangs verscheen de Chinese vertaling van Iep!, het alomgeprezen en veelbekroonde boek van de prijzenwinnende auteur en illustrator Joke van Leeuwen. Het ontroerende, poëtische en humoristisch geschreven verhaal over Viegeltje, “een vogeltje in de vorm van een meisje of een meisje in de vorm van een vogeltje of iets daartussenin”, dat vleugels in plaats van armen heeft en dat naast insecten graag “un bieteriemetje mit pindekies” eet.

Dit boek heeft met recht een plaats veroverd in het rijtje Nederlandse klassieke kinderboeken dat over de grenzen bekendheid geniet: het werd al in elf talen vertaald. De Chinese uitgave, verschenen bij Lianoning Children’s Publishing House, werd via de Engelse editie naar het Chinees vertaald door Ting Pan. Eerder verscheen het boek al in het Catalaans (Cruïlla, vert. Mariona Vilalta), Deens (Modtryk, vert. Dorthe Wendt), Duits (Hanser, vert. Hanni Ehlers), Engels (Gecko Press, vert. Bill Nagelkerke), Frans (L’école des loisirs, vert. Maurice Lomré), Georgisch (Link, vert. Davit Gholijashvili), Italiaans (Salani, vert. Laura Draghi), Russisch (Samokat, vert. Irina Michajlova), Sloveens (Miš Zalozba, vert. Mateja Seliškar) en het Turks (Hayy kitap, Burak Sengir).

Vrijwel al deze uitgaven werden ondersteund met een vertaalsubsidie van het Nederlands Letterenfonds. Bij verschijning werd er door een dossier aandacht aan het boek besteed, en later werd het opgenomen in de brochure 10 Children’s Classics from Holland.

Marlies Hoff

Contact

Marlies Hoff

Beleidsmedewerker

m.hoff@letterenfonds.nl