nieuws

Nederlandse literatuur in Amerika

In het kielzog van het succes van The Dinner

4 maart 2013

Het succes van Herman Kochs roman The Dinner in Amerika met zijn top 10-notering in de New York Times is niemand ontgaan, zeker niet na zijn optreden bij De Wereld Draait Door. Inmiddels is het door Hogarth uitgegeven boek gestegen van de negende naar de zevende plaats. Ook in Engeland is het boek zeer succesvol, er werden al meer dan 75.000 van verkocht.

De vertaler Sam Garrett is van onmisbare waarde voor de Nederlandse literatuur: hij vertaalde ook Arnon Grunbergs roman Tirza (deze maand verschenen bij Open Letter) en het recent bij Grove Atlantic uitgekomen Little Caesar (Caesarion) van Tommy Wieringa. Drie boeken dus van moderne Nederlandse schrijvers die tegelijk in Amerika zijn verschenen. Een criticus schreef:

“And on that note, I must thoroughly congratulate the translator, Sam Garrett. The prose of this novel is dark, witty, and quietly unnerving, and Garrett has flawlessly preserved the sinister ambiance of text. It truly is an impressive piece of literature, and I would like to formally ask Garrett to translate everything Koch has written. Please?”

Maar er is nog meer van andere schrijvers en vertalers: Gerbrand Bakkers roman De omweg werd uitgebracht bij Penguin in New York als Ten White Geese in de vertaling van David Colmer, in Engeland staat het boek op de longlist van de Independent Foreign Fiction Prize.

Dan is er de verkoop van Saskia Goldschmidts roman De hormoonfabriek aan Other Press (vertaald door Hester Velmans) en een nieuwe vertaling van Multatuli’s Max Havelaar bij New York Review of Books Classics door Ina Rilke. Dit is ook de uitgever van Marcellus Emants (A Posthumous Confession, vertaling J.M. Coetzee, 2011) en Nescio’s Amsterdam Stories (vertaling Damion Searls, 2012).

Victor Schiferli

Contact

Victor Schiferli

Beleidsmedewerker

v.schiferli@letterenfonds.nl