weblog

Vertalersgeluk - de online editie

8 april 2020

Twintig hedendaagse Europese romans in Nederlandse vertaling zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2020. Volg hier, in de online editie van de Vertalersgeluktournee de weg van deze boeken van hun oorspronkelijke taal naar het Nederlands.

Iedere woensdag, klokslag 12.00 wordt de komende weken een nieuwe lezing gepubliceerd. Deze week: Geri de Boer over Kijk ons nu eens van Geir Gulliksen (uitgeverij Ambo Anthos).

Geri de Boer

Bij het tweede boek van Geir Gulliksen dat Geri de Boer uit het Noors in het Nederlands vertaalde, begon het dubben al bij de titel: heet het nu Se på óss nå of Se på oss nǻ? Is het Kijk óns nu eens of is het Kijk ons nú eens? Een ambiguïteit. Niet per se een vertaalprobleem. Of toch wel? Want het knappe van Gulliksen is hij deze ambiguïteit door de hele roman vol weet te houden. Hoe ging Geri de Boer daar in haar vertaling mee om? Lees het in Over punten en komma’s.

compilatie covers en portret Geri de Boer

Tieske Slim

In Een bedroefde God speelt Jiří Kratochvil één groot duvels spel met taal en betekenis - en met de lezer, aldus Tieske Slim. En daarmee, per definitie dus ook met haar als grondig lezer en vertaler van deze Tsjechische roman. Welke vertaalproblemen kwam ze zoal tegen? En hoe ging ze daarmee om? Lees het in Duivels geluk.

compilatie covers en portret

Charlotte Pothuizen

Wandel met Charlotte Pothuizen door vooroorlogs Warschau, de setting van De koning van de Poolse auteur Szczepan Twardoch. Pothuizen woonde zelf (decennia later) jarenlang in deze stad, en was al vertrouwd met de gecompliceerde Pools-Joodse verhoudingen in de jaren dertig, maar door het vertalen van deze roman leerde ze ook de Warschause onderwereld uit die tijd kennen. Lees haar verhaal in Een literaire Tarantino.

compilatie covers en portret

Callas Nijskens

sheesh time, harpiedoodle, sprung, messin, Bonak, duvduv, sills, grear. In Onder het water van Daisy Johnson, dat vorig jaar de shortlist haalde van de International Booker Prize, wordt een soort familietaal gebruikt, verzonnen woorden die hun betekenis deels ontlenen aan de klank. Wat doe je dan als vertaler, zo vroeg Callas Nijskens zich af: behoud je het verzonnen Engels in het Nederlands of vertaal je het? Lees haar overwegingen en oplossingen in Effenderwijs. Over het vertalen van niet-bestaande woorden

covers en portret Callas Nijskens

Martine Woudt

“Als in een mantra komen woorden en zinsconstructies voortdurend terug, soms hetzelfde maar ook vaak met kleine variaties”, zo beschrijft Martine Woudt de stijl van de Senegalees-Franse schrijver David Diop (1973). In zijn roman Meer dan een broer zitten we in het hoofd van Alfa Ndiaye, een jonge Senegalese vrijwilliger in het Franse leger, in de loopgraven van de Eerste Wereldoorlog. Hoe behoud je als vertaler die malende stijl, het ritme, de variaties en combinaties in de herhalingen? Martine Woudt brengt het vertalen van deze stilistische stroom dichterbij in Verrekijker op vertalen (pdf).

covers en portret Martine Woudt

Martin de Haan

Martin de Haan is al ruim twintig jaar de vaste vertaler van Houellebecq. Inmiddels kent hij als geen ander Houllebecqs typische toon, de verstrengeling van ernst en ironie, de verwijzingen naar de actualiteit en de wereld van nu. Gaat het vertalen daardoor makkelijker of sneller? En: hoe ga je als vertaler om met zoveel werkelijkheid in een roman? Lees het in Houellebecq en de werkelijkheid: over het vertalen van realia (pdf).

covers en portret De Haan

Manon Smits

Vertaalster Manon Smits is met De menselijke maat voor de zevende keer (!) genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. In haar lezing vertelt ze hoe ze in Italië dit debuut ontdekte, contact zocht met de auteur Roberto Camurri, het boek voorlegde aan uitgeverij De Bezige Bij en de vertaalopdracht kreeg. En natuurlijk gaat ze in op de vertaling van deze roman: hoe om te gaan met de stijl van Camurri, en met name de herhalingen die hij gebruikt? Lees het hier: Zijn eerste roman, het dorpsgevoel, de vertaling (pdf).

compilatie covers Manon Smits

Peter Gelauff

Hoe vertaal je de brieven van twee twintigers met literaire ambities aan de door hen bewonderde dichter? Peter Gelauff gaat in Over dichtersambities en dromen (pdf) nader in op zijn vertaling van het debuut van de Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena, De hemel boven Lima (Wereldbibliotheek).

compilatie portret Gelauff en covers Spaans en Nederlands

In de komende weken kunt u onder (veel) meer lezingen verwachten van Martin de Haan over Serotonine van Michel Houellebecq, Manon Smits over De menselijke maat van Roberto Camurri en van Mari Alföldy over Baron Wenckheim keert terug van László Krasznahorkai. Volg ook de Facebookpagina @EuropeseLiteratuurprijs

De organisatie van de (online) tournee is in handen van vertalers Nicolette Hoekmeijer en Andrea Kluitmann en het Nederlands Letterenfonds. Waar de Vertalersgeluktournee in eerdere jaren live plaatsvond in de boekhandels die samen de longlistjury van de Europese Literatuurprijs vormen, is vanwege de corona epidemie nu gekozen voor een online variant.

De Groene Amsterdammer: special Europese Literatuurprijs

Vandaag verschijnt bij de Groene Amsterdammer een special over tien jaar Europese Literatuurprijs. In dit blad onder meer een interview met de Britse schrijver en Europese Literatuurprijswinnaar Max Porter, Margot Dijkgraaf over de Europese literatuur vroeger en nu, en een kennismaking met de bevlogen lezers in de studentenjury dit jaar. Het blad is gratis verkrijgbaar bij de vijftien boekhandels, verspreid door heel Nederland, die samen de romans op de longlist selecteerden.

10 jaar Europese Literatuurprijs

In 2020 wordt de Europese Literatuurprijs voor de tiende keer uitgereikt. Om dit jubileum luister bij te zetten, wordt de longlist zowel door een studentenjury als door de reguliere vakjury gelezen: beide jury’s kiezen hun eigen shortlist en winnaar. De prijzen zijn gelijk gedoteerd: €10.000 voor de schrijver en €5.000 voor de vertaler van het winnende boek. De shortlists worden op woensdag 24 juni bekendgemaakt in Spui25 in Amsterdam. De prijsuitreiking volgt op zaterdag 7 november op het Crossing Border Festival in Den Haag.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum Spui25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds en de De Lancey Foundation.

Boekhandel

Lees Europees en koop lokaal. Steun de boekhandel en bestel de romans op de longlist bijvoorbeeld bij een van de vijftien longlist-boekhandels.

Jubileumpartner

Hebban.nl wil meer aandacht besteden aan vertalers en vertalingen en opent daarom vandaag een nieuw kanaal op de website. Op dit Vertalerskanaal worden onder meer ook de lezingen gepubliceerd van de vertalers die op de longlist van de Europese Literatuurprijs staan. Als jubileumpartner van de Europese Literatuurprijs organiseert Hebban.nl deze zomer ook leesclubs rondom de vijf titels op de studentenshortlist.

Alle weblogs van Hanneke Marttin

Hanneke Marttin

Communicatieadviseur

bureau

Hanneke Marttin is het aanspreekpunt voor de pers, verzorgt publicaties en voorlichting en is verantwoordelijk voor de websites en de socialmedia-kanalen van het fonds. Daarnaast is zij betrokken bij de organisatie van projecten zoals de Vertalersgeluktournee en de literaire talkshow Letteren Live.

h.marttin@letterenfonds.nl

lees meer