nieuws

2020/01

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

1 april 2020

In de eerste ronde van 2020 zijn 75 aanvragen gehonoreerd, daarvan waren er zeven van beginnende vertalers. In totaal is nu 590.326 euro besteed.

In deze eerste ronde konden in totaal 89 aanvragen voor 75 vertalingen uit 18 talen in behandeling worden genomen. Veertien aanvragen zijn afgewezen. Van de 21 aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er 18 gehonoreerd. Er zijn geen toeslagen toegekend voor selectie- en editiewerkzaamheden (2 aanvragen). Ook ontvangen 8 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 75 tot 1.250 euro.

De taalgebieden waren Duits (5 projecten), Engels (26 projecten), Frans (5 projecten), Italiaans (7 projecten), Scandinavische talen (7 projecten: 4 Noors en 3 Zweeds), Slavische talen (11 projecten: 3 Kroatisch, 1 Pools, 5 Russisch en 2 Tsjechisch), Spaans (5 projecten) en Overige talen (9 projecten: 1 Ests, 1 Fins, 1 Hebreeuws, 1 Hongaars, 1 Japans, 3 Portugees en 1 Roemeens).

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Engels: The Name of the World van Denis Johnson (fictie) - Koppernik
  • Lidwien Biekmann voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: Death in Her Hands van Ottessa Moshfegh (fictie) - De Bezige Bij
  • Maaike Bijnsdorp & Lucie Schaap voor twee vertalingen uit het Engels: Actress van Anne Enright (fictie) - De Bezige Bij en Sempre Susan van Sigrid Nunez (non-fictie) - Atlas Contact
  • Yolanda Bloemen & Seijo Epema voor een vertaling uit het Russisch: Volnojoe morskojoe van Maxim Osipov (fictie) - Van Oorschot
  • Yond Boeke voor haar aandeel in een vertaling uit het Italiaans: Novelle per un anno van Luigi Pirandello (fictie) en voor het schrijven van een nawoord daarbij - Van Oorschot
  • Anneke Bok & Nan Lenders voor een vertaling uit het Engels: The Immortals of Tehran van Ali Araghi (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Hans Boland voor een vertaling uit het Russisch: De beste verhalen van Anton Tsjechov (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: Un episodio en la vida del pintor viajero van César Aira (fictie) – Koppernik en voor een vertaling uit het Portugees: Minhas queridas van Clarice Lispector (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Jan Willem Bos voor een vertaling uit het Roemeens: Solenoid van Mircea Cartarescu (fictie) - De Bezige Bij
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Úkryt van Egon Hostovský (fictie) - Zirimiri Press
  • Miriam Bunnik & Mara Schepers voor een vertaling uit het Italiaans: La vita bugiarda degli adulti van Elena Ferrante (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Erik Coenen voor een vertaling uit het Spaans: El alcalde de Zalamea van Pedro Calderón de la Barca (toneel) en voor het schrijven van een nawoord daarbij - De Wilde Tomaat
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Colline van Jean Giono (fictie) en voor het schrijven van een nawoord daarbij - Vleugels
  • Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Das Licht ist hier viel heller van Mareike Fallwickl (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Pieter van der Drift voor zijn aandeel in een vertaling uit het Italiaans: Il fiore perduto dello sciamano di K. van Davide Morosinotto (kinder- en jeugdliteratuur) - Fantoom
  • Mariella Duindam voor een vertaling uit het Engels: Noble Savages van Sarah Watling (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Aleid van Eekelen-Benders voor een vertaling uit het Engels: The Fountains of Silence van Ruta Sepetys (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Maarten Elzinga voor een vertaling uit het Frans: Présence des morts van Emmanuel Berl (fictie) - Vleugels
  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Krasnyi Krest van Sasja Filepenko (fictie) - Meridiaan
  • Jan Fastenau voor een vertaling uit het Engels: Peace Talks van Tim Finch (fictie) - Querido
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Quatre soldats van Hubert Mingarelli (fictie) - Meulenhoff
  • Nico Groen voor een vertaling uit het Engels: Ness van Robert Macfarlane (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: Giù la piazza non c’è nessuno van Dolores Prato (Fictie) - De Arbeiderspers
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Pools: Treblinka 43. Bunt w fabryce śmierci van Michał Wójcik (non-fictie) - Omniboek
  • Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Justiz van Friedrich Dürrenmatt (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Russisch: Reservaat van Sergej Dovlatov (fictie) - Vleugels
  • Rebekka Hermán Mostert voor een vertaling uit het Hongaars: Darabokra szaggattatol van Miklós Bánffy (fictie) - Atlas Contact
  • Adriaan van der Hoeven & Edith Koenders voor een vertaling uit het Noors: Melancholia II van Jon Fosse (fictie) - Oevers
  • Liesbeth Huijer voor een vertaling uit het Noors: Wunderkammer (27 kataloger) van Nils Chr. Moe-Repstad (poëzie) - Azul Press
  • Astrid Huisman voor een vertaling uit het Engels: Year of the Monkey van Patti Smith (non-fictie) - De Geus
  • Wouter de Jong voor een vertaling uit het Noors: En frivillig død van Steffen Kverneland (beeldverhaal) - Scratch!
  • Corine Kisling voor een vertaling uit het Frans: Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon van Jean-Paul Dubois (fictie) - De Arbeiderspers
  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Kangaroo van D.H. Lawrence (fictie) en voor het schrijven van een nawoord daarbij - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: The Wife of Martin Guerre van Janet Lewis (fictie) - Uitgeverij Cossee
  • Harrie Lemmens voor twee vertalingen uit het Portugees: Novelas Policiárias van Fernando Pessoa (fictie) – Koppernik en A outra margem do mar van António Lobo Antunes (fictie) - Ambo|Anthos
  • Kim Liebrand voor een vertaling uit het Zweeds: Ett system så magnifikt att det bländar van Amanda Svensson (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Le pays des autres van Leïla Slimani (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Caroline Meijer voor een vertaling uit het Engels: Unfinished Business van Vivian Gornick (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Kees Mercks voor een vertaling uit het Tsjechisch: Bambini di Praga van Bohumil Hrabal (fictie) - Uitgeverij Voetnoot
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Köttets tid van Lina Wolff (fictie) - Atlas Contact
  • Femke Muller voor een vertaling uit het Zweeds: Som eld van Sara Lövestam (kinder- en jeugdliteratuur) - Querido
  • Frans van Nes voor een vertaling uit het Estisch: Pobeda 1946 van Ilmar Taska (fictie) - Nobelman
  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: Kingdomtide van Rye Curtis (Fictie) - Ambo|Anthos
  • Callas Nijskens voor een vertaling uit het Engels: I Choose Elena van Lucia Osborne-Crowley (non-fictie) - HetMoet
  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Homeland Elegies van Ayad Akhtar (fictie) - Atlas Contact
  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Kol hachesjbon od lo nigmar van Amos Oz (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Els van der Pluijm voor een vertaling uit het Italiaans: L’ultima estate in città van Gianfranco Calligarich (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Prowadź swój pług przez kości umarłych van Olga Tokarczuk (fictie) - De Geus
  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Kaiserhofstrasse 12 van Valentin Senger (non-fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Annemarie Raas voor een vertaling uit het Fins: Koirapuisto van Sofi Oksanen (fictie) - Prometheus
  • Josephine Rijnaarts voor haar aandeel in een vertaling uit het Duits: Winnetou van Karl May (fictie) en voor het schrijven van een nawoord daarbij - IJzer
  • Els de Roon Hertoge voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: The Body Lies van Jo Baker (Fictie) - Borgerhoff & Lamberigts
  • Eugenie Schoolderman & Arie van der Wal voor een vertaling uit het Spaans: Tiempos recios van Mario Vargas Llosa (fictie) - Meulenhoff
  • Hilda Schraa voor twee vertalingen uit het Kroatisch: Dora i Minotaur en Frida ili o boli van Slavenka Drakulic (fictie) - Orlando
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Kroatisch: Doba mjedi van Slobodan Šnajder (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: L’isola di Arturo van Elsa Morante (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: De Usynlige van Roy Jacobsen (fictie) - De Bezige Bij
  • Nina Targan Mouravi voor een vertaling uit het Russisch: Gedichten van Michail Lermontov (Poëzie) en voor het schrijven van een nawoord daarbij - Hoogland & Van Klaveren
  • Rien Verhoef voor een vertaling uit het Engels: The Cockroach van Ian McEwan (fictie) - De Harmonie
  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Herkunft van Saša Stanišić (fictie) - Ambo | Anthos
  • Jos Vos voor een vertaling uit het Japans: Heike monogatari (fictie) en voor het schrijven van een nawoord daarbij - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Islands of Mercy van Rose Tremain (fictie) - De Geus

Vertalers in het Nederlands kunnen het hele jaar door een projectsubsidie aanvragen voor nog te vertalen literair werk in alle genres. Aanvragen die binnen zijn vóór 15 april 2020, gaan in principe mee in de tweede ronde.
NB Vanwege de huidige noodzakelijke maatregelen rondom de corona epidemie verzoeken we u brontekst en een eventuele recente vertaling ook als pdf aan te leveren. Ook ontvangen we uw aanvraag graag zowel digitaal (als Word- of pdf-bestand) als per post (inclusief de gevraagde kopieën). Uw digitale aanvraag en de pdf’s van de boeken kunnen per mail worden toegestuurd aan post@letterenfonds.nl