nieuws

Vondel Translation Prize naar Michele Hutchison

12 februari 2020

Na zorgvuldig beraad heeft een vakjury besloten de Vondel Translation Prize toe te kennen aan Michele Hutchison voor haar Engelse vertaling van Stadium IV van Sander Kollaard (Van Oorschot), verschenen als Stage Four bij de Amerikaanse uitgeverij Amazon Crossing. De prijs wordt op 12 februari 2020 uitgereikt in Londen.

De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig letterkundig of cultuurhistorisch werk. De prijs is in 1996 ingesteld door de Britse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds. Het prijzengeld bedraagt € 5.000.

De jury was vol lof over de alertheid waarmee Hutchison toon en zinsbouw consistent volgt. Haar vertaling getuigt van ‘een grote mate van inzicht en poëtische aandacht’, aldus de jury. ‘Kollaards portret van een huwelijk wordt door Hutchison op zo’n elegante en inlevende manier weergegeven, dat deze perfect aansluit bij de psychologische finesse en sfeergevoeligheid van de roman.’

De jury bestond uit gelauwerd literair vertaler Nederlands-Engels David Colmer, de Britse dichter, criticus, vertaler en docent creatief schrijven Jane Draycott en romanschrijver, kunstschilder en voormalig docent aan het Instituut voor Vertaalkunde Anthony Paul.

Michele Hutchison

Runner up

Een bijzonder eervolle vermelding verdient volgens de jury David Doherty voor zijn vertaling van Monte Carlo van Peter Terrin, verschenen onder de gelijknamige titel bij de Britse uitgeverij MacLehose Press. ‘Doherty toont zich bij uitstek in staat om de kenmerkende en uiterst belangrijke geest van deze bijzonder geconcentreerde, soms lyrische roman te treffen waarmee hij het aangrijpende en intellectueel complexe origineel van de auteur evenaart.’

Michele Hutchison

Michele Hutchison werd geboren in Solihull en studeerde aan de universiteiten van East Anglia, Lyon en Cambridge. Ze woont en werkt sinds 2004 in Amsterdam, en vertaalde tot nu toe meer dan 35 boeken in diverse genres. Faber and Faber publiceert in maart haar vertaling van Marieke Lucas Rijnevelds De avond is ongemak; ze werkt nu voor Fourth Estate (UK) en Farrar, Straus and Giroux (NY) aan Ilja Leonard Pfeijffers magnum opus, Grand Hotel Europa.

Eerder ging de prijs onder meer naar David McKay (War and Turpentine, Stefan Hertmans), Laura Watkinson (The Letter for the King, Tonke Dragt), Donald Gardner (In Those Days, gedichten van Remco Campert), David Colmer (The Misfortunates, Dimitri Verhulst) en Paul Vincent (My Little War, Louis Paul Boon).

Links

Marije de Bie

Contact

Marije de Bie

Coördinator Vertalershuis Amsterdam

m.de.bie@letterenfonds.nl