nieuws

2019/02

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

19 juli 2019

In de tweede ronde van 2019 werd vooralsnog een bedrag van 434.694 euro besteed. De taalgebieden waren Duits (4 projecten), Engels (29 projecten), Frans (5 projecten), Italiaans (3 projecten), Scandinavische talen (4 projecten), Slavische talen (5 projecten: 1 Kroatisch, 1 Pools, 2 Russisch en 1 Tsjechisch), Spaans (2 projecten) en overige talen (9 projecten: 2 Arabisch, 1 Chinees, 4 Hebreeuws, 1 Litouws en 1 Portugees).

59 aanvragen (waarvan 8 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 8 aanvragen zijn afgewezen. Over 2 aanvragen is nog geen definitief besluit genomen. Van de 8 aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er 6 gehonoreerd. 1 van de 2 gevraagde toeslagen voor selectie- en editiewerkzaamheden is toegekend. Voorts ontvangen 3 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 108 tot 400 euro.
De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: The Testaments van Margaret Atwood (fictie) - Prometheus
  • Maaike Bijnsdorp & Lucie Schaap voor een vertaling uit het Engels: The Friend van Sigrid Nunez (fictie) - Atlas Contact
  • Anneke Bok voor twee vertalingen uit het Engels: The Day I Was Erased van Lisa Thompson en You Won't Believe This van Adam Baron (kinder- en jeugdliteratuur) - Billy Bones
  • Jan Robert Braat voor een vertaling uit het Russisch: Rasskaz o semi povesjennych van Leonid Andrejev (fictie) - Thomas Rap
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Citlivý človĕk van Jáchym Topol (fictie) en het schrijven van een nawoord hierbij - Voetnoot
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Journal du voleur van Jean Genet (fictie) en het schrijven van een nawoord hierbij - De Bezige Bij
  • Gerard Cruys voor een vertaling uit het Deens: Gennem dine øjne van Peter Høeg (fictie) - Meulenhoff
  • Irene Dirkes & Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Schlafen werden wir später van Zsuzsa Bánk (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Toon Dohmen voor een vertaling uit het Engels: The Europeans van Orlando Figes (non-fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Irgendwo in diesem Dunkel van Natascha Wodin (fictie) - Atlas Contact
  • Rob Gerritsen voor een vertaling uit het Italiaans: Cani d'estate van Sandro Veronesi (non-fictie) - Prometheus
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Engels: Go Tell It on the Mountain van James Baldwin (fictie) - De Geus
  • Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: La Passe-Miroir 1: Les Fiancés de l'hiver van Christelle Dabos (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: M, il figlio del secolo van Antonio Scurati (fictie) - Arbeiderspers
  • Nico Groen & Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Essays 1 van Lydia Davis (non-fictie) - Atlas Contact
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Verzeichnis einiger Verluste van Judith Schalansky (non-fictie) - Atlas Contact
  • Sylvie Hoyinck voor een vertaling uit het Hebreeuws: Chof hajam sjel Jeroesjalajim van Iddo Geffen (fictie) - Signatuur
  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: The Explorer van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Maartje de Kort voor een vertaling uit het Portugees: De gados e homens van Ana Paula Maia (fictie) - Zirimiri Press
  • Arthur Langeveld voor een vertaling uit het Russisch: Deti mojí van Guzel Jachina (fictie) - Querido
  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: On the Plain of Snakes. A Mexican Road Trip van Paul Theroux (non-fictie) - Atlas Contact
  • Karol Lesman voor een vertaling uit het Pools: Król kier znów na wylocie van Hanna Krall (fictie) - De Geus
  • Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: een selectie uit het werk van Yang Mu (poëzie) - Vleugels
  • Nisrine Mbarki voor een vertaling uit het Arabisch: Geloof me niet als ik je over de oorlog vertel van Asmaa Azaizeh (poëzie) en het schrijven van een nawoord hierbij - Jurgen Maas
  • Sanne van der Meij voor een vertaling uit het Frans: Croire au merveilleux van Christophe Ono-dit-Biot (fictie) - Borgerhoff & Lamberigts
  • Caroline Meijer voor twee vertalingen uit het Engels: The Odd Woman and the City: A Memoir en The End of the Novel of Love van Vivian Gornick (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Kees Meiling voor een vertaling uit het Hebreeuws: Haminhara van Abraham B. Yehoshua (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Nora eller Brinn Oslo Brinn van Johanna Frid (fictie) - Podium
  • Anita van der Molen voor een vertaling uit het Litouws: Dievų miškas van Balys Sruoga (non-fictie) - Sterck & De Vreese
  • Femke Muller voor een vertaling uit het Deens: Inde fra stormen van Jens Christian Grøndahl (fictie) - Meulenhoff
  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: The Parisian van Isabella Hammad (fictie) - Ambo | Anthos
  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: From a Low and Quiet Sea van Donal Ryan (fictie) - De Arbeiderspers
  • Thijs van Nimwegen voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: The Plains van Gerald Murnane (fictie) - Signatuur
  • Jelle Noorman voor een vertaling uit het Engels: Friday Black van Nana Kwame Adjei-Brenyah (fictie) - Atlas Contact
  • Bodil Carina Ponte-Kok voor een vertaling uit het Spaans: El solicitante descolocado van Leónidas Lamborghini (poëzie) - Poëziecentrum
  • Els de Roon Hertoge voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: Chasm van Dorothea Tanning (fictie) - Orlando Uitgevers
  • Josephine Ruitenberg voor een vertaling uit het Engels: Kintu van Jennifer Nansubuga Makumbi (fictie) - Cossee
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Spring van Ali Smith (fictie) - Prometheus
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Kroatisch: Belladonna van Daša Drndić (fictie) - De Geus
  • Edith Sybesma-de Groot voor een vertaling uit het Zweeds: Testamente van Nina Wähä (fictie) - Prometheus
  • Jeske van der Velden voor een vertaling uit het Engels: The Incendiaries van R.O. Kwon (fictie) - De Arbeiderspers
  • Ruben Verhasselt voor twee vertalingen uit het Hebreeuws: Mima asoei hatapoeach? van Amos Oz (non-fictie) - De Bezige Bij en Takala biktsee hagalaksja van Etgar Keret (fictie) - Podium
  • Marijke Versluys voor een vertaling uit het Engels: Olive, Again van Elizabeth Strout (fictie) - Atlas Contact
  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Die Liebe im Ernstfall van Daniela Krien (fictie) - Ambo | Anthos
  • Ronald Vlek voor een vertaling uit het Engels: The Far Field van Madhuri Vijay (fictie) - Meulenhoff
  • Arie van der Wal voor een vertaling uit het Spaans: La hija de la española van Karina Sainz Borgo (fictie) - Meulenhoff
  • Maarten van der Werf voor een vertaling uit het Engels: Origins. How the Earth Made Us van Lewis Dartnell (non-fictie) - Thomas Rap
  • Frans van der Wiel voor een vertaling uit het Engels: Apeirogon van Colum McCann (fictie) - De Harmonie
  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Le caoutchouc décidément van Éric Chevillard (fictie) - Vleugels

De regeling

Vertalers kunnen het hele jaar door een projectsubsidie aanvragen voor een of meer nieuw te vertalen boeken (alle literaire genres). Aanvragen moeten altijd voorafgaand aan of bij aanvang van de vertaling worden ingediend. Ieder jaar worden de aanvragen in drie ronden behandeld; aanvragen die uiterlijk voor 15 augustus 2019 zijn ingediend, worden in de eerstvolgende ronde meegenomen. Per jaar kunnen maximaal vier vertaalprojecten worden voorgelegd. Op deze website vindt u onder Subsidies > Projectsubsidies voor literaire vertalingen meer informatie over de regeling en het aanvraagformulier. Voor verdere vragen kunt u altijd contact met ons opnemen.