nieuws

2019/1

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

7 mei 2019

In de eerste ronde van 2019 werd een bedrag van 649.996 euro besteed. De taalgebieden waren Duits (12 projecten), Engels (32 projecten), Frans (8 projecten), Italiaans (7 projecten), Scandinavische talen (6 projecten), Slavische talen (8 projecten: 2 Pools, 2 Russisch , 1 Sloveens en 3 Tsjechisch), Spaans (3 projecten) en overige talen (7 projecten: 1 Estisch, 1 Fins, 2 Hebreeuws, 1 Middelnederlands en 2 Portugees).

82 aanvragen (waarvan 15 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 13 aanvragen zijn afgewezen. Eén aanvraag is doorgeschoven naar de volgende ronde. Van de 21 aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er 19 gehonoreerd. Van de twee aanvragen voor een toeslag selectie- en editiewerkzaamheden is er één toegekend. Voorts ontvangen zes vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 72 tot 500 euro.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Margaretha van Andel voor een vertaling uit het Engels: Between Worlds van Kevin Crossley-Holland (kinder- en jeugdliteratuur) - Lemniscaat
  • Lidewij van den Berg & Marijke Scholts voor een vertaling uit het Frans: L'Oeuvre van Émile Zola (fictie) - Oevers
  • Monique ter Berg voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: What Red Was van Rosie Price (fictie) - Prometheus
  • Elbert Besaris voor een vertaling uit het Duits: Fliegende Hunde van Wlada Kolosowa (fictie) - De Geus
  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: Homesick for Another World van Ottessa Moshfegh (fictie) - Hollands Diep
  • Ingrid Biesheuvel voor een vertaling uit het Middelnederlands: Roman van Heinric en Margriete van Limborgh (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Engels: Wittgenstein's Mistress van David Markson (fictie) - Van Oorschot
  • Pauline de Bok voor haar aandeel in een vertaling uit het Duits: Holzfällen. Eine Erregung van Thomas Bernhard (fictie) - IJzer
  • Tjalling Bos voor een vertaling uit het Engels: Darius the Great is Not Okay van Adib Khorram (kinder- en jeugdliteratuur) - Gottmer
  • Linda Broeder voor een vertaling uit het Engels: The Old Drift van Namwali Serpell (fictie) - Atlas Contact
  • Edgar de Bruin voor twee vertalingen uit het Tsjechisch (en voor het schrijven van een nawoord hierbij): Dášeňka van Karel Čapek (Kinder- en jeugdliteratuur) en Zůstaňte s námi van Marek Šindelka (fictie) - Voetnoot
  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Zweeds: Comedy Queen van Jenny Jägerfeld (kinder- en jeugdliteratuur) - Ploegsma
  • Harm Damsma & Niek Miedema voor een vertaling uit het Engels: The Nickel Boys van Colson Whitehead (fictie) - Atlas Contact
  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Nichts in Sicht van Jens Rehn (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Molly van Gelder voor een vertaling uit het Engels: The Shepherd's Hut van Tim Winton (fictie) - De Geus
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor twee vertalingen uit het Frans: Un monde à portée de main van Maylis de Kerangal (fictie) - De Bezige Bij en Leurs enfants après eux van Nicolas Mathieu (fictie) - Meulenhoff Boekerij
  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: The Collected Short Stories van Jean Rhys (fictie) - Orlando
  • Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: Madame Pylinska et le secret de Chopin van Eric-Emmanuel Schmitt (fictie) - Atlas Contact
  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: Epitaffio van Giorgio Bassani (poëzie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Koppernik
  • Ria van Hengel voor drie vertalingen uit het Duits: Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen van Stefan Zweig (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Van Oorschot, en voor Die Billigesser en Gehen van Thomas Bernhard (fictie) - Vleugels
  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Russisch: Конёк-Горбунок van Pjotr Jersjov (poëzie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Pegasus
  • Henrieke Herber voor haar aandeel in een vertaling uit het Italiaans: Eppure cadiamo felici van Enrico Galiano (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Kaddish.com van Nathan Englander (fictie) - Ambo | Anthos
  • Adriaan van der Hoeven & Edith Koenders voor een vertaling uit het Noors: Ellevte roman, bok atten van Dag Solstad (fictie) - Podium
  • Sylvie Hoyinck voor een vertaling uit het Hebreeuws: Vehakala sagra et hadelet van Ronit Matalon (fictie) - Ambo | Anthos
  • Astrid Huisman & Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: Pretend I'm Dead & Vacuum in the Dark van Jen Beagin (fictie) - Atlas Contact
  • Johannes Jonkers voor een vertaling uit het Engels: On Earth We're Briefly Gorgeous van Ocean Vuong (fictie) - Hollands Diep
  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Engels: The Long Take van Robin Robertson (fictie) - Querido
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: All Change van Elizabeth Jane Howard (fictie) - Atlas Contact
  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Night and Day van Virginia Woolf (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: We, the Survivors van Tash Aw (fictie) - De Bezige Bij
  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Night Boat to Tangier van Kevin Barry (fictie) - De Bezige Bij
  • Harrie Lemmens voor twee vertalingen uit het Portugees: O amanuense Belmiro van Cyro dos Anjos (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Koppernik en voor Poesia 1902-1935 van Fernando Pessoa (poëzie) - De Arbeiderspers
  • Nan Lenders voor een vertaling uit het Engels: Simply the Quest van Maz Evans (kinder- en jeugdliteratuur) - Meis & Maas
  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: The Other Americans van Laila Lalami (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Isidore et les autres van Camille Bordas (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Emilia Menkveld voor een vertaling uit het Italiaans: Il compagno dagli occhi senza cigli van Gabriele d'Annunzio (fictie) - Vleugels
  • Kees Mercks voor een vertaling uit het Tsjechisch: Lichožrouti van Pavel Šrut (kinder- en jeugdliteratuur) - Rubinstein
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Jag ringer mina bröder van Jonas Hassen Khemiri (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Människan är den vackraste staden van Sami Said (fictie) - De Geus
  • Marianne Molenaar voor een vertaling uit het Noors: Septologien I-II van Jon Fosse (fictie) - Oevers
  • Frans van Nes voor een vertaling uit het Estisch: Rakvere romaan van Jaan Kross (fictie) - Prometheus
  • Ireen Niessen voor een vertaling uit het Engels: How to Lose a Country van Ece Temelkuran (non-fictie) - Ambo | Anthos
  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Jekitsa van Nir Baram (fictie) - De Bezige Bij
  • Harry Pallemans voor een vertaling uit het Engels: The Porpoise van Mark Haddon (fictie) - Atlas Contact
  • Els van der Pluijm voor een vertaling uit het Italiaans: Il cacciatore celeste van Roberto Calasso (non-fictie) - Wereldbibliotheek
  • Charlotte Pothuizen voor twee vertalingen uit het Pools: Król van Szczepan Twardoch (fictie) - Nieuw Amsterdam en Sezon w Wenecji van Włodzimierz Odojewski (fictie) - Querido
  • Aai Prins voor een vertaling uit het Russisch: Sobranië sotsjinenië van Andrej Platonov (fictie) - Van Oorschot
  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Mittagsstunde van Dorte Hansen (fictie) - HarperCollins Holland
  • Annemarie Raas voor een vertaling uit het Fins: Lasten planeetta van Riikka Pulkkinen (fictie) - De Arbeiderspers
  • Nadia Ramer voor een vertaling uit het Engels: Life in the Garden van Penelope Lively (non-fictie) - De Geus
  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Dämmer und Aufruhr van Bodo Kirchhoff (fictie) - Lebowski
  • Theo Schoemaker voor een vertaling uit het Engels: The Winter Soldier van Daniel Mason (fictie) - Hollands Diep
  • Eugenie Schoolderman & Arie van der Wal voor een vertaling uit het Spaans: Kentukis van Samanta Schweblin (fictie) - Atlas Contact
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Sloveens: In ljubezen tudi van Drago Jančar (fictie) - Querido
  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: The Game van Alessandro Baricco (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Rien Verhoef voor een vertaling uit het Engels: Machines Like Me, and People Like You van Ian McEwan (fictie) - De Harmonie
  • Willem Visser voor een vertaling uit het Engels: The Theory of Moral Sentiments van Adam Smith (non-fictie) - Boom
  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Neujahr van Juli Zeh (fictie) - Ambo | Anthos
  • Pietha de Voogd voor een vertaling uit het Italiaans: L'ultima patria van Matteo Righetto (fictie) - Atlas Contact
  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: The Travelers van Regina Porter (fictie) - De Bezige Bij
  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Polyloquien van Peter Sloterdijk (non-fictie) - Boom
  • Martine Woudt voor twee vertalingen uit het Frans: Frère d'âme van David Diop (fictie) - Cossee en Le fabuleux et triste destin d'Ivan et Ivana van Maryse Condé (fictie) - Orlando
  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: Fra mand til kvinde van Lili Elbe (non-fictie) - Oevers
  • Prescilla van Zoest voor een vertaling uit het Frans: Le guetteur van Christophe Boltanski (fictie) - Cossee
Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

a.swarttouw@letterenfonds.nl