nieuws

Klassieker van Thomas Mann opnieuw vertaald door Hans Driessen

Nieuwe vertaling van De Toverberg gepresenteerd

8 november 2012

Onder veel belangstelling vond op 8 november in het Goethe Institut de presentatie plaats van de nieuwe vertaling van de Duitse klassieker Der Zauberberg. Naast een toelichting van vertaler Hans Driessen op zijn werkwijze werd door de genodigden gedebatteerd over de betekenis van De Toverberg in de huidige tijd. Alle sprekers hielden tezamen een warm pleidooi om het werk te lezen en te herlezen.

Thomas Mann (1875-1955) was een van de belangrijkste Duitse schrijvers van de twintigste eeuw; Der Zauberberg verscheen in 1924. Deze roman over ziekte en dood, maar ook over het denken over het leven, vertelt het verhaal van Hans Castorp, een jongeman die op bezoek gaat bij zijn neef in een sanatorium in het Zwitserse Davos. Dit bezoek duurt echter niet drie weken, zoals gepland, maar zeven jaar.

In de verantwoording bij zijn vertaling gaat Hans Driessen kort in op de geschiedenis van de twee voorgaande vertalingen. De eerste, uit 1927 en van de hand van C.J.E. Dinaux beleefde nauwelijks succes, in tegenstelling tot de vertaling van Pé Hawinkels die in 1975 uitkwam bij de Arbeiderspers. Van deze van meet af aan omstreden Toverberg verschenen in de loop der jaren veertien drukken, de laatste in 2009. Recentelijk besloot de uitgeverij tot het uitbrengen van een nieuwe vertaling.

De vertaler laat weten dat het een volstrekt andere is geworden, doordat zijn (getrouwe) vertaalopvatting lijnrecht tegenover de creatieve strategie van zijn directe voorganger staat. De lezer mag uitmaken of de nieuwe Nederlandse vertaling ook een literair meesterwerk is geworden.

Midden in de zomer reisde een eenvoudige jongeman van zijn geboortestad Hamburg naar Davos-Platz in Graubünden. Hij ging er voor drie weken op bezoek. Maar van Hamburg helemaal daarheen, dat is een behoorlijk verre reis, eigenlijk te ver in verhouding tot zo’n kort verblijf. Ze voert door verschillende landen, bergop en bergaf, van de Zuid-Duitse hoogvlakte omlaag naar de oever van het Bodenmeer en per boot over hotsende golven, dan over afgronden die vroeger als onpeilbaar golden.

(Uit: Hoofdstuk 1, Aankomst)

De vertaler ontving een werkbeurs van het Nederlands Letterenfonds. In 2010 ontving hij de Letterenfonds vertaalprijs voor zijn non-fictie oeuvre.

Meer informatie:

Petra Schoenmaker

Contact

Petra Schoenmaker

Senior beleidsmedewerker

p.schoenmaker@letterenfonds.nl