nieuws

2019/02

Vertaalsubsidies buitenlandse uitgevers

18 maart 2019

In de tweede ronde van 2019 zijn 36 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 128.863,00 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Fictie

  • Kader Abdolah Het huis van de moskee, Antolog (Macedonië), vertaler: Eli Pujovska
  • Alfred Birney De tolk van Java, Mondadori (Italië), vertaler: David Santoro
  • Ferdinand Bordewijk Karakter, LTI Press (Korea), vertaler: Chi Myong Suk
  • Hendrik Groen Zolang er leven is, Presses de la Cité (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid en Mireille Cohendy
  • Marjolijn van Heemstra En we noemen hem, Seix Barral (Spanje), vertaler: Goedele De Sterck
  • Herman Koch De greppel, Belfond (Frankrijk), vertaler: Isabelle Rosselin
  • Sytske van Koeveringe Het is maandag vandaag, BTB (Duitsland), vertaler: Andrea Kluitmann
  • Ilja Leonard Pfeijffer La Superba, Protea Boekhuis (Zuid-Afrika), vertaler: Fanie Olivier
  • Marieke van der Pol Bruidsvlucht, Presses de la Cité (Frankrijk), vertaler: Françoise Antoine

Kinder- en jeugdliteratuur

  • Jozua Douglas De vreselijke tweeling, Albin Michel Jeunesse (Frankrijk), vertaler: Emmanuèle Sandron
  • Tonke Dragt Geheimen van het Wilde Woud, Paralela 45 (Roemenië), vertaler: Irina Anton; Alexandra Stoicescu
  • Wim Hofman Klein Duimpje, édtions LansKine (Frankrijk), vertaler: Jan H. Mysjkin
  • Guus Kuijer Het boek van alle dingen, Urbino (Oekraïne), vertaler: Jaroslav Dovhopolyy
  • Sjoerd Kuyper Hotel De Grote L, Samokat (Rusland), vertaler: Irina Leichenko
  • Erna Sassen Een indiaan als jij en ik, Takatuka (Spanje) (Catalaans), vertaler: Gustau Raluy en Caroline de Jong
  • Erna Sassen Een indiaan als jij en ik, Takatuka (Spanje) (Spaans), vertaler: Gustau Raluy en Caroline de Jong
  • Annet Schaap Lampje, Turbine (Denemarken), vertaler: Lise Bøgh-Sørensen
  • Maren Stoffels Fright Night, Pelledoca (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
  • Edward van de Vendel Ik juich voor jou, Barbara Fiore (Spanje), vertaler: Goedele de Sterck
  • Mel Wallis de Vries Vals, Scolar (Hongarije), vertaler: Szabolcs Wekerle

Geïllustreerde kinderboeken

  • Mark Janssen Eiland, Can Yayinlari (Turkije), vertaler: Sinan Cakmak
  • Harmen van Straaten Joris puzzelt een dino, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
  • Bette Westera Jawlensky - Haar ogen, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf

Non-Fictie

  • Stefan Buijsman Plussen en minnen, Alianza (Spanje), vertaler: Julio Grande
  • Herman Burgers De garoeda en de ooievaar, Suara Harapan Bangsa (Indonesië), vertaler: Toenggoel P. Siagian M.S.; M.Ed. and Dra. Theresia Slamet
  • Joke J. Hermsen Melancholie van de onrust, Siruela (Spanje), vertaler: Gonzalo Fernández Gómez
  • Simone Korkus Het dienstmeisje van Degrelle, La Renaissance du Livre (België), vertaler: Christophe Van Staen
  • Arnold van de Laar Onder het mes, Codice (Italië), vertaler: Laura Pignatti
  • Sjeng Scheijen Diaghilev, Louison Editions (Frankrijk), vertaler: Noelle Michel
  • Ysbrand van der Werf Iedereen slaapt, Patmos (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke

Poëzie

  • Benno Barnard Het trouwservies, Naledi (Zuid-Afrika), vertaler: Daniel Hugo
  • Saskia Stehouwer Vrije uitloop, Dutch Poet Press (Verenigde Staten), vertaler: Robert Perry, Joel Katz, Saskia Stehouwer
  • Kira Wuck Een keuze uit de gedichten, Virgines (Duitsland), vertaler: Stefan Wieczorek, Dr.
  • div. auteurs Bloemlezing, atelier de l'agneau éditeur (Frankrijk), vertaler: Jan Mysjkin
  • div. auteurs Bloemlezing, Casa de Editura Max Blecher (Roemenië), vertaler: Jan Mysjkin & Doina Ioanid
  • div. auteurs Bloemlezing, Poésie première (Frankrijk), vertaler: Jan H. Mysjkin

Meer informatie

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Beleidsassistent

j.dinmohamed@letterenfonds.nl