nieuws

2018/3

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

29 november 2018

In de derde ronde van 2018 werd vooralsnog een bedrag van 462.352 euro besteed. De taalgebieden waren Duits (9 projecten), Engels (28 projecten), Frans (16 projecten), Italiaans (4 projecten), Scandinavische talen (3 projecten: Deens (1), Noors (1), Zweeds (1)), Spaans (4 projecten) en Overige talen (4 projecten: Chinees (1), Hongaars (1), Latijn (1), Portugees (1)).

60 aanvragen (waarvan negen afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, elf aanvragen zijn afgewezen. Over tien aanvragen is nog geen definitief besluit genomen. Van de twintig aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er tot dusver twaalf gehonoreerd. Van de twee aanvragen voor een toeslag selectie- en editiewerkzaamheden is er één toegekend. Voorts ontvangen vier vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 125 tot 750 euro.

  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Engels: East of Eden van John Steinbeck (fictie) - Van Oorschot
  • Anneke Bok voor twee vertalingen uit het Engels: Boy Underwater van Adam Baron (kinder- en jeugdliteratuur) - Meis & Maas en The Confessions of Frannie Langton van Sara Collins (fictie) - Hollands Diep
  • Jeroen Bons voor een hervertaling uit het Latijn: De Officiis van Marcus Tullius Cicero (non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Historische Uitgeverij
  • Floor Borsboom & Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: Les Loyautés van Delphine Vigan (fictie) - De Geus
  • Peter Claessens voor een vertaling uit het Duits: Weltgeschichtliche Betrachtungen van Jacob Burckhardt (non-fictie) en voor het schrijven van een voorwoord hierbij - Boom
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Au moment voulu van Maurice Blanchot (fictie) - Vleugels
  • Harm Damsma & Niek Miedema voor een vertaling uit het Engels: The Great Believers van Rebecca Makkai (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Toon Dohmen voor twee vertalingen uit het Frans: L’Arabe du futur, deel IV van Riad Sattouf (beeldverhaal) - De Geus en L’Origine van Marc-Antoine Mathieu (beeldverhaal) - Sherpa Strips
  • Pieter van der Drift & Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Il rinomato catalogo Walker & Dawn van Davide Morosinotto (kinder- en jeugdliteratuur) - Baeckens Books
  • Maarten Elzinga voor een vertaling uit het Frans: La Grande Beuverie van René Daumal (fictie) - Vleugels
  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Die Stunde der Spezialisten van Barbara Zoeke (fictie) - Cossee
  • Molly van Gelder & Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Lost Children Archive van Valeria Luiselli (fictie) - Das Mag & Karaat
  • Martin de Haan & Rokus Hofstede voor een vertaling uit het Frans en het schrijven van een nawoord bij: En ménage van Joris-Karl Huysmans (fictie) - Lebowski
  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: Al giardino ancora non l’ho detto van Pia Pera (non-fictie) - Cossee
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Der Muslim und die Jüdin van Ronen Steinke (non-fictie) - Querido
  • Rebekka Hermán Mostert voor een vertaling uit het Hongaars: És híjjával találtattál van Banffy Miklos (fictie) - Atlas Contact
  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: West van Carys Davies (fictie) - Meulenhoff
  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: Histoire de la sexualité van Michel Foucault (non-fictie) - Boom
  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: Dogchild van Kevin Brooks (kinder- en jeugdliteratuur) - De Harmonie
  • Marianne Kaas voor een vertaling uit het Frans: Une vie sans fin van Frederic Beigbeder (fictie) - De Geus
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Transcription van Kate Atkinson (fictie) - Atlas Contact
  • Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: Time Song. Journeys in Search of Doggerland van Julia Blackburn (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Saskia van der Lingen voor een vertaling uit het Engels: Lanny van Max Porter (fictie) - De Bezige Bij
  • Sanne van der Meij voor een vertaling uit het Frans: Mon couronnement van Veronique Bizot (fictie) - Uitgeverij Vleugels
  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: The Altruists van Andrew Ridker (fictie) - Ambo | Anthos
  • Heleen Oomen voor een vertaling uit het Spaans: Cadáver exquisito van Agustina Bazterrica (fictie) - Atlas Contact
  • Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Spaans: Noticias del Imperio van Fernando del Paso (fictie) - Bananafish
  • Janneke Panders voor een vertaling uit het Duits: Wir kommen van Ronja von Rönne (fictie) - Leesmagazijn
  • Els van der Pluijm voor een vertaling uit het Italiaans: La ragazza con la Leica van Helena Janeczek (fictie) - De Bezige Bij
  • Kitty Pouwels voor een vertaling uit het Portugees: O sol na cabeça van Geovani Martins (fictie) - Atlas Contact
  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Die Herrenausstatterin van Mariana Leky (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Nadia Ramer voor een vertaling uit het Spaans: Kanada van Juan Gómez Bárcena (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Els de Roon Hertoge voor twee vertalingen uit het Engels: The Hundred Wells of Salaga van Ayesha Harruna Attah (fictie) - Orlando Uitgevers en Gaudy Bauble van Isabel Waidner (fictie) - Leesmagazijn
  • Josephine Ruitenberg voor een vertaling uit het Engels: Sal van Mick Kitson (fictie) - Cossee
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Rough Crossings van Simon Schama (non-fictie) - Atlas Contact
  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Sono il fratello di XX van Fleur Jaeggy (fictie) - Koppernik
  • Carolien Steenbergen voor een vertaling uit het Frans: Grand frère van Mahir Guven (fictie) - Ambo | Anthos
  • Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: Søsterklokkene van Lars Mytting (fictie) - Atlas Contact
  • Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: You Know You Want This van Kristen Roupenian (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Annelous Stiggelbout voor een vertaling uit het Chinees: Hei mao *en *Tou wawa de ren van CAO Wenxuan (kinder- en jeugdliteratuur) - Leonon Kinderboeken
  • Lisa Thunnissen voor een vertaling uit het Spaans: Signor Hoffman *en Duelo* van Eduardo Halfon (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Jabik Veenbaas voor een vertaling uit het Engels: Rights of Man van Thomas Paine (non-fictie) en voor het schrijven van een inleiding hierbij - Wereldbibliotheek
  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Engels: Cherry van Nico Walker (fictie) - De Bezige Bij
  • Mirjam de Veth voor twee vertalingen uit het Frans: Les couleurs de l’infamie van Albert Cossery (fictie) - Uitgeverij Jurgen Maas en Oeuvres anthumes van Alphonse Allais (fictie) - Vleugels, en voor het schrijven van een nawoord bij beide uitgaven
  • Ronald Vlek voor een vertaling uit het Engels: In the Distance van Hernán Díaz (fictie) - Atlas Contact
  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: My Coney Island Baby van Billy O’Callaghan (fictie) - Ambo | Anthos
  • Mark Wildschut voor twee vertalingen uit het Duits: Der Sinn des Denkens van Markus Gabriel (non-fictie) en Das Leben nehmen van Thomas Macho (non-fictie) - Boom
  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Caspar-Friedrich-Strasse van Cécile Wajsbrot (fictie) - Vleugels
  • Nele Ysebaert voor een vertaling uit het Frans: Journal d’Irlande van Benoîte Groult (non-fictie) - Meulenhoff Boekerij
Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

a.swarttouw@letterenfonds.nl