nieuws

Letterenfonds Vertaalprijzen naar Janny Middelbeek-Oortgiesen en Goedele De Sterck

27 september 2018

De Letterenfonds Vertaalprijzen 2018 gaan naar Janny Middelbeek-Oortgiesen (Zweeds-Nederlands) en naar Goedele De Sterck (Nederlands-Spaans). Hiermee wordt niet alleen hun beider vertaaloeuvre bekroond maar ook hun inzet als ambassadeur tussen twee taalgebieden. Aan beide prijzen is een bedrag van 10.000 euro verbonden, de uitreiking volgt op vrijdag 14 december in Amsterdam.

Janny Middelbeek-Oortgiesen (1960) is een echte bruggenbouwer tussen Zweden en Nederland. Als literair vertaler verzorgde ze tot nu toe ruim vijftig vertalingen uit het Zweeds, zowel fictie, non-fictie als toneel. Ook adviseert ze al twintig jaar Nederlandse uitgevers over Zweedse literatuur. Zelf omschrijft ze haar bijzondere rol als ‘literair consultant’, een adviseur met een breed werkterrein die als eerste op de hoogte is van het jonge talent en het nieuwe werk van de grote schrijversnamen. Ze is de vaste vertaalster van o.a. Sara Stridsberg en Majgull Axelsson, bereikte met de boeken van Marianne Fredriksson en Henning Mankell een groot publiek in Nederland, en vertaalde recent romans van Jonas Hassen Khemiri en Elisabeth Åsbrink. Daarnaast maakt ze regelmatig ruimte voor kennisoverdracht, onder meer als docent en mentor voor het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). Uit het juryrapport: “Via de door haar vertaalde literatuur gaat er een poort open naar het grootste land van Scandinavië. Van detectives, documentaire-romans tot toneelstukken; Middelbeek vertaalt een zeer breed palet en is vaak ook degene die al die boeken als bemiddelaar naar Nederland brengt.” In 2013 ontving zij van de Zweedse Academie de Tolkningspriset, een vertaalprijs voor haar gehele oeuvre.

portretten Janny Middelbeek-Oortgiesen (links) en Goedele De Sterck (rechts)

Goedele De Sterck (1966), vertaalster Nederlands-Spaans, is van oorsprong Vlaamse, en dus Nederlandstalig, maar al sinds 1989 woonachtig in Spanje en bijna drie decennia werkzaam als literair vertaalster. Ze is de uitzondering op de regel: als non-native speaker heeft ze zich de nuances, connotaties en registerverschillen van het Spaans volkomen eigen gemaakt. Sinds 1997 vertaalde ze rond de 90 boeken uit het Nederlands taalgebied en maakte ze zich sterk voor het Nederlandstalige boek in Spanje. Opvallend is haar veelzijdigheid: ze vertaalde zowel klassieke romans (Frederik van Eeden, Nescio) als moderne literatuur (Tommy Wieringa, Erwin Mortier, Inge Schilperoord), klassieke en moderne non-fictie (Johan Huizinga, Geert Mak, Frank Westerman), en bijzonder veel kinder- en jeugdliteratuur, waaronder werk van Guus Kuijer, Bart Moeyaert en Toon Tellegen. Goedele De Sterck zet zich bovendien op allerlei manieren in voor het literair vertalen. Als docent Vertalen aan de universiteit van Salamanca is ze bezig een master-opleiding Vertaalwetenschap van de grond te krijgen, ze organiseerde en modereerde vertaalworkshops, werkte veelvuldig samen met het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), was actief in het Europees ‘PETRA-E’ netwerk voor de opleiding literair vertalen, schreef artikelen over de didactiek van het literair vertalen en beoordeelt regelmatig proefvertalingen van beginnende vertalers.

De jury van de Letterenfonds Vertaalprijs 2018 voor vertalers in het Nederlands bestond uit Elly Schippers (literair vertaler Duits-Nederlands, lid Raad van advies van het Letterenfonds), Roel Schuyt (literair vertaler Slavische talen en laureaat 2017) en Eric Visser (voormalig uitgever).De jury voor de Vertaalprijs voor een vertaler uit het Nederlands werd gevormd door de afdeling buitenland van het Letterenfonds.

Met de Letterenfonds Vertaalprijzen bekroont het fonds literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en in de even jaren ook aan een literair vertaler uit het Nederlands.

De laureaten worden traditiegetrouw bekendgemaakt rond de Internationale Dag van het Vertalen, ook wel bekend als Hieronymusdag, die dit jaar op zondag 30 september valt.

Links