nieuws

2018/2

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

18 juli 2018

In de tweede ronde van 2018 werd een bedrag van 509.398 euro besteed. De taalgebieden waren Duits (9 projecten), Engels (35 projecten), Frans (7 projecten), Italiaans (5 projecten), Scandinavische talen (5 projecten: Deens (1), Noors (2), Zweeds (2)), Slavische talen (5 projecten: Bulgaars (1), Russisch (2), Sloveens (1), Tsjechisch (1)), Spaans (4 projecten) en Overige talen (9 projecten: Afrikaans (1), Chinees (2); Grieks (1); Hebreeuws (1), oud-Grieks (1), Portugees (3))

79 aanvragen (waarvan elf afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, twaalf aanvragen zijn afgewezen. Van de veertien aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er elf gehonoreerd. Van de acht aanvragen voor een toeslag selectie- en editiewerkzaamheden zijn er zes toegekend (waarvan drie gedeeltelijk). Voorts ontvangen drie vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 200 tot 2000 euro.

  • Gerda Baardman & Monique ter Berg voor een vertaling uit het Engels: Days of Awe van A.M. Homes (fictie) - De Bezige Bij
  • Gerda Baardman & Kitty Pouwels voor een vertaling uit het Engels: Crusoe’s Daughter van Jane Gardam (fictie) - Cossee
  • Hans van den Berg voor een vertaling uit het Italiaans: Sulle spalle dei giganti van Umberto Eco (Non-fictie) - Prometheus
  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: My Year of Rest and Relaxation van Ottessa Moshfegh (fictie) - Hollands Diep
  • Pauline de Bok voor een vertaling uit het Duits: Eine Liebe, in Gedanken van Kristine Bilkau (fictie) - Cossee
  • Adri Boon voor een vertaling uit het Portugees: Todos os Contos van Clarice Lispector (fictie) - De Arbeiderspers
  • Jeroen Bons voor een vertaling uit het Oud-Grieks: Redevoeringen van Isocrates (non-fictie) - Historische Uitgeverij
  • Jan Robert Braat voor een vertaling uit het Russisch: Pamjati pamjati van Maria Stepanova (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Linda Broeder voor een vertaling uit het Engels: Red Clocks van Leni Zumas (fictie) - Atlas Contact
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Cizinec hledá byt van Egon Hostovský (fictie) - Zirimiri Press
  • Kiki Coumans voor twee vertalingen uit het Frans: Correspondance I en II van Charles Baudelaire (non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - De Arbeiderspers en Selectie uit 3 bundels van Paul Éluard (poëzie) - Vleugels
  • Irene Dirkes voor twee vertalingen uit het Duits: Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein van Carolina Schutti (fictie) - De Geus en Der Reisende van Ulrich Alexander Boschwitz (fictie) - Lebowski
  • Pieter van der Drift & Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Il mare dove non si tocca van Fabio Genovesi (fictie) - Signatuur
  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Junge Liebe zwischen Trümmern en andere verhalen (selectie) van Hans Fallada (fictie) - Cossee
  • Tineke Funhoff voor een vertaling uit het Engels: New People van Danzy Senna (fictie) - Brooklyn
  • Molly van Gelder voor een vertaling uit het Engels: The Member of the Wedding van Carson McCullers (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Lisette Graswinckel voor twee vertalingen uit het Engels: zes verhalen van Leonora Carrington (fictie) en een introductie (van Marina Warner) en een naschrift (van Carrington) hierbij - Orlando Uitgevers, enThe Dependents van Katharine Dion (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: Bacio feroce van Roberto Saviano (fictie) - De Bezige Bij
  • Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Erzählungen, band 21 und 24 (selectie) van Friedrich Dürrenmatt (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: The Origin of Others van Toni Morrison (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Hero Hokwerda voor een vertaling uit het Grieks: Keuze uit proza van K.P. Kavafis (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Historische Uitgeverij
  • Liesbeth Huijer voor een vertaling uit het Noors: Sigd van Ruth Lillegraven (poëzie) - Azul Press
  • Astrid Huisman & Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: Miss Burma van Charmaine Craig (fictie) - Meulenhoff
  • Jenny de Jonge voor twee vertalingen uit het Engels: The Wolf Wilder van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff en Small Change for Stuart van Lissa Evans (kinder- en jeugdliteratuur) - Gottmer
  • Johannes Jonkers voor een vertaling uit het Engels: Mrs Palfrey at the Claremont van Elizabeth Taylor (fictie) - Karmijn
  • Marianne Kaas voor een vertaling uit het Frans: Bakhita van Véronique Olmi (fictie) - De Geus
  • Rogier van Kappel voor een vertaling uit het Engels: The Monarchy of Fear: A Philosopher Looks at Our Political Crisis van Martha C. Nussbaum (non-fictie) - Atlas Contact
  • Edith Koenders voor haar aandeel in een vertaling uit het Noors: Melancholia I van Jon Fosse (fictie) - Oevers
  • Maartje de Kort voor een vertaling uit het Portugees: Indice médio de felicidade van David Machado (fictie) - De Geus
  • Sophie Kuiper voor een vertaling uit het Zweeds: Låt oss hoppas på det bästa van Carolina Setterwall (fictie) - Ambo | Anthos
  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: essays van Virginia Woolf (non-fictie) - Bijleveld
  • Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: Where the Wild Winds Are van Tim Hunt (non-fictie) - Thomas Rap
  • Mark Leenhouts & Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: Hongloumeng van Cao Xueqin (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Auke Leistra voor twee vertalingen uit het Engels: So Much Life Left Over van Louis de Bernières (fictie) - De Arbeiderspers en Figures in a Landscape: People and Places van Paul Theroux (non-fictie) - Atlas Contact
  • Harrie Lemmens voor een vertaling uit het Portugees: Para Aquela Que Está Sentada No Escuro van António Lobo Antunes (fictie) - Ambo | Anthos
  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Warlight van Michael Ondaatje (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: Ik wist niet dat jij niet wist dat ik niet wist van Ye Mimi (poëzie) - Vleugels
  • Sanne van der Meij voor een vertaling uit het Frans: Fugitive parce que reine van Violaine Huisman (fictie) - De Geus
  • Caroline Meijer voor een vertaling uit het Engels: French Exit van Patrick deWitt (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Kees Meiling voor een vertaling uit het Hebreeuws: Timahon van Aharon Appelfeld (fictie) - Ambo | Anthos
  • Irene van de Mheen voor een vertaling uit het Spaans: República luminosa van Andrés Barba (fictie) - De Bezige Bij
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Pappaklausulen van Jonas Hassen Khemiri (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Niek Miedema voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: A Kestrel for a Knave van Barry Hines (fictie) - Podium
  • Femke Muller voor een vertaling uit het Deens: To mennesker mødes van Knud Sønderby (fictie) - Oevers
  • Liesbeth van Nes voor een vertaling uit het Frans: L’ordre du jour van Eric Vuillard (fictie) - Meulenhoff
  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Halibut on the Moon van David Vann (fictie) - De Bezige Bij
  • Ruud van de Plassche voor een vertaling uit het Engels: Aristotle’s Way: How Ancient Wisdom Can Change Your Life van Edith Hall (non-fictie) - Ten Have
  • Els van der Pluijm voor een vertaling uit het Italiaans: L’innominabile attuale van Roberto Calasso (non-fictie) - Wereldbibliotheek
  • Jantsje Post voor een vertaling uit het Duits: Niemand ist bei den Kälbern van Alina Herbing (fictie) - De Arbeiderspers
  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Nach der Flucht van Ilija Trojanow (non-fictie) - De Geus
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Winter van Ali Smith (fictie) - Prometheus
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Bulgaars: Ostrov Krach van Ina Vӑlčanova (fictie) en een vertaling uit het Sloveens: Nebesa v robidah van Natasa Kramberger (fictie) - De Geus
  • Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: Gesammelte Schriften I-II (selectie) van Walter Benjamin (non-fictie) - Octavo
  • Tjadine Stheeman voor nog een vertaling uit het Engels: Calypso van David Sedaris (non-fictie) – Lebowski
  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Afrikaans: Die hemeltuin van Karel Schoeman (fictie) - Aldo Manuzio
  • Marijke Versluys voor een vertaling uit het Engels: Kudos van Rachel Cusk (fictie) - De Bezige Bij
  • Jacqueline Visscher voor een vertaling uit het Spaans: Niebla en Tánger van Cristina López Barrio (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Pietha de Voogd voor haar aandeel in een vertaling uit het Italiaans: Divorare il cielo van Paolo Giordano (fictie) - De Bezige Bij
  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Everyday Madness. On Grief, Anger, Loss and Love van Lisa Appignanesi (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Arie van der Wal voor een vertaling uit het Spaans: Las tierras arrasadas van Emiliano Monge (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Monse Weijers voor een vertaling uit het Russisch: Teddi - istorija odnego medvedja van Joeri Kazakov (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - De Wilde Tomaat
  • Maarten van der Werf voor een vertaling uit het Engels: First Contact / The Cult of Progress van David Olusoga (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Pactum salis van Olivier Bourdeaut (fictie) - Wereldbibliotheek

Meer informatie over de regeling projectsubsidies literaire vertalingen vindt u op deze website onder Subsidies.

Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

a.swarttouw@letterenfonds.nl