nieuws

Kawa Nemir in Amsterdam

7 juni 2018

De Koerdische dichter en vertaler Kawa Nemir is de nieuwe bewoner van het Amsterdam Vluchtstad-appartement. In dit voormalige woonhuis van Anne Frank aan het Merwedeplein te Amsterdam biedt het Letterenfonds tijdelijk onderdak aan een schrijver of journalist die in zijn of haar land omwille van zijn geschriften wordt vervolgd, bedreigd, of anderszins in zijn of haar schrijverschap wordt belemmerd.

Kawa Nemir (1974) is een Koerdische dichter, schrijver van korte verhalen, vertaler en redacteur. Hij studeerde Engelse taal en literatuur aan de Hacettepe Universiteit in Ankara en aan de Universiteit van Istanbul. Hier studeerde hij vervolgens ook de klassieke talen met het doel om literaire klassiekers uit het Grieks en Latijn in het Koerdisch te vertalen, maar na twee jaar werd hij vanwege zijn betrokkenheid met de Koerdische cultuur van de universiteit verwijderd.

Ondanks zijn jonge leeftijd heeft Nemir een onuitwisbaar stempel gedrukt op veel belangrijke werken uit de Koerdische literatuur. Tussen 1997 en 2003 werkte hij als hoofdredacteur van de Koerdische maandelijkse literair-culturele tijdschriften Jiyana Rewşen en Rewşen-Name. Beide tijdschriften werden gesteund door het Mesopotamia Culture Center, een belangrijk instituut voor Koerdische cultuur en literatuur. Samen worden de twee tijdschriften doorgaans gezien als fundamenteel voor de poëtica van de Generatie 90 of Generatie Rewşen, een literaire tendens waar nog steeds veel jonge Koerdische schrijvers en dichters zich aan houden.

In 2003 richtte Nemir uitgeverij Bajar op, die tot doel stelde om klassiekers uit de wereldliteratuur in Koerdische vertaling te publiceren. Na de publicatie van twee Turkse en veertien Koerdische boeken was Bajar gedwongen te sluiten wegens financiële en materiële problemen.

Kawa Nemir heeft inmiddels ruim 7.000 gedichten uit het Engels vertaald, onder meer van grote namen als Shakespeare, Keats, Shelley, Wordsworth, T.S. Eliot en Yeats. Daarnaast vertaalde hij 100 korte verhalen uit het Koerdisch in het Turks. Hij vertaalde bovendien ruim 100 boeken in het Koerdisch, waarvan de meeste uit het Engels. Bijna een kwart van deze boeken is inmiddels gepubliceerd.

Kawa Nemir

Naast zijn werk als schrijver en vertaler is Nemir ook actief als redacteur voor uitgeverij Lîs, dat door schrijvers en dichters werd opgericht in 2004 in Diyarbakir. Bij Lîs is Nemir verantwoordelijk voor de series Wereldliteratuur, Koerdische klassiekers en Koerdische poëzie. Bovendien is hij als schrijver en acteur actief binnen de Koerdische theaterwereld. In 2012 werd zijn vertaling van Hamlet uitgevoerd door het stadstheater van Diyarbakir. Zelf vertolkte hij hierin de rol van Hamlet. Hij schreef tevens de theatrale vertolking van Mem û Zîn, een klassiek liefdesverhaal uit de Koerdische literatuur van de 17e-eeuwse Koerdische dichter Ahmad Khani. Nemirs laatste project is de Koerdische vertaling van Ulysses van James Joyce, waar hij sinds 2012 aan werkt. Deze vertaling zal in de eerste helft van 2019 bij een van de grote Turkse uitgeverijen verschijnen.

Talking Books

Op zondagmiddag 1 juli spreken Kawa Nemir en Erik Bindervoet in Pages Bookstore Café over hun gezamenlijke literaire ervaring: het vertalen van Ulysses van James Joyce, de moeilijkheden van het literair modernisme en de details van volkstalen. Dichter en vertaler Erik Bindervoet (1962) vertaalde samen met Robbert-Jan Henkes niet alleen het werk van Joyce maar ook meer dan 200 liedteksten van de Beatles en van Bob Dylan. Wilfred Takken, redacteur van NRC Handelsblad en theater- en mediacriticus, zal deze achtste editie van Talking Books modereren.

Pages Bookstore Café is te vinden op Herengracht 470 in Amsterdam. Het programma start om 17.30 uur (zaal open vanaf 17.00 uur).

Meer informatie

Martine Bibo

Contact

Martine Bibo

Afdelingshoofd

m.bibo@letterenfonds.nl