nieuws

2018/1

Projectsubsidies voor literaire vertalingen

23 mei 2018

In de eerste ronde van 2018 werden door 74 vertalers 85 ontvankelijke aanvragen ingediend voor 75 vertaalprojecten. Van dit totaal aan aanvragen waren er 12 afkomstig van beginnende vertalers. Daarnaast is één aanvraag doorgeschoven naar een volgende ronde.

De taalgebieden waren Duits (13 projecten), Engels (29 projecten), Frans (7 projecten), Italiaans (7 projecten), Scandinavische talen (3 projecten), Slavische talen (3 projecten: Pools (1) en Russisch (2)), Spaans (4 projecten) en Overige talen (9 projecten: Afrikaans (1), Hebreeuws (4), Litouws (1), Portugees (2) en Turks (1)).

75 aanvragen (waarvan tien afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd voor een bedrag van in totaal 590.589 euro. Tien aanvragen zijn afgewezen. Van de 13 aanvragen voor een moeilijkheidsgraadtoeslag zijn er negen gehonoreerd. Voorts ontvangen zes vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord.

  • Shulamith Bamberger voor een vertaling uit het Hebreeuws: Hashakranit Vehair van Ayelet Gundar-Goshen (fictie) - Atlas Contact
  • Jos den Bekker voor een vertaling uit het Spaans: La distancia que nos separa van Renato Cisneros (non-fictie) - De Geus
  • Monique ter Berg voor een vertaling uit het Engels: A Room of One’s Own van Virginia Woolf (non-fictie) - Chaos
  • Lidwien Biekmann voor een vertaling uit het Engels: I am, I am, I am van Maggie O’Farrell (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Lidwien Biekmann & Maaike Bijnsdorp voor een vertaling uit het Engels: The Mars Room van Rachel Kushner (fictie) - Atlas Contact
  • Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Engels: The Enlarged Devil’s Dictionary van Ambrose Bierce (Non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Van Oorschot
  • Yond Boeke voor een vertaling uit het Italiaans: Il ragazzo selvatico van Paolo Cognetti (fictie) - De Bezige Bij
  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: The Light Jar van Lisa Thompson (kinder- en jeugdliteratuur) - Meis & Maas
  • Edu Borger voor een vertaling uit het Frans: L’attentat de Sarajevo van Georges Perec (fictie) - De Arbeiderspers
  • Floor Borsboom & Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: Summer van Monica Sabolo (fictie) - De Bezige Bij
  • Floor Borsboom & Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: L’Art de perdre van Alice Zeniter (fictie) - De Arbeiderspers
  • Tjalling Bos voor een vertaling uit het Engels: The Love Letters of Abelard and Lily van Laura Creedle (kinder- en jeugdliteratuur) - Gottmer
  • Paul Bruijn voor een vertaling uit het Engels: The Refugees van Viet Thanh Nguyen (fictie) - Marmer
  • Mia Buursma & Rikkie Degenaar voor een vertaling uit het Spaans: Los pacientes del doctor García van Almudena Grandes (fictie) - Signatuur
  • Mariella Duindam & Aleid van Eekelen-Benders voor een vertaling uit het Engels: Happiness van Aminatta Forna (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Lentniy kinoteatr van Marina Palej (fictie) - Uitgeverij Douane
  • Molly van Gelder voor een vertaling uit het Engels: Gun Love van Jennifer Clement (fictie) - De Bezige Bij
  • Rob Gerritsen voor een vertaling uit het Italiaans: Dove la storia finisce van Alessandro Piperno (non-fictie) - Atlas Contact
  • Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: L’Ascension du Mont Blanc van Ludovic Escande (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Jan van der Haar voor twee hervertalingen uit het Italiaans: Dentro le mura van Giorgio Bassani (fictie) - De Bezige Bij en Gli occhiali d’oro van Giorgio Bassani (fictie) - De Bezige Bij
  • Wim Hartog voor een vertaling uit het Russisch: Verhalen, Zwerftochten, Essays uit verzameld werk van Konstantin Paustovski (fictie) - Van Oorschot
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Ausser sich van Sasha Marianna Salzmann (fictie) - Atlas Contact
  • Hanneke van der Heijden voor een vertaling uit het Turks: Ölmeye yatmak van Adalet Ağaoğlu (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Uitgeverij Jurgen Maas
  • Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Der Vulkan van Klaus Mann (fictie) - Querido
  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: The Ensemble van Aja Gabel (fictie) - Ambo | Anthos
  • Jan Bert Kanon voor een vertaling uit het Duits: Die Zweisamkeit der Einzelgänger van Joachim Meyerhoff (fictie) - Signatuur
  • Rogier van Kappel voor een vertaling uit het Engels: Out of the Wreckage van George Monbiot (non-fictie) - Lemniscaat
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Casting Off van Elizabeth Jane Howard (fictie) - Atlas Contact
  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Clock Dance van Anne Tyler (fictie) - Prometheus
  • Harrie Lemmens voor twee vertalingen uit het Portugees: een selectie uit het werk van Rui Cóias (poëzie) - Vleugels en A sociedade dos sonhadores involuntários van José Eduardo Agualusa (fictie) – Koppernik
  • Clementine Luijten voor een vertaling uit het Zweeds: Den svavelgula himlen van Kjell Westö (fictie) - De Geus
  • Emilia Menkveld voor een vertaling uit het Italiaans: Viva il latino van Nicola Gardini (non-fictie) - Wereldbibliotheek
  • Janneke van der Meulen voor een vertaling uit het Duits: een selectie uit Die Erzählungen van Joseph Roth (fictie) - Atlas Contact
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Ditt liv och mitt van Majgull Axelsson (fictie) - De Geus
  • Niek Miedema voor zijn aandeel in twee vertalingen uit het Engels: Sing, Unburied, Sing van Jesmyn Ward (fictie) - Atlas Contact en A Kind of Freedom van Margaret Wilkerson Sexton (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Anita van der Molen voor een vertaling uit het Litouws: Mažoji Europa, esteto žemelapis van Leonidas Donskis (non-fictie) - Garant Uitgevers
  • Jelle Noorman voor een vertaling uit het Engels: The Overstory van Richard Powers (fictie) - Atlas Contact
  • Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Catalaans: Cavalls cap a la fosca van Baltasar Porcel (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Menken Kasander & Wigman Uitgevers
  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Saga Ástu van Jón Kalman Stefánsson (fictie) - Ambo | Anthos
  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Tikoen achar chatsot van Janiv Izckovits (fictie) - De Geus
  • Harry Pallemans voor een vertaling uit het Engels: Miss Laila, Armed and Dangerous van Manu Joseph (fictie) - Podium
  • Janneke Panders voor een vertaling uit het Duits: Gott ist nicht schüchtern van Olga Grjasnowa (fictie) - De Bezige Bij
  • Ard Posthuma voor een vertaling uit het Frans: Monsieur Ouine van Georges Bernanos (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Uitgeverij Vleugels
  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Ksiegobójca van Maja Wolny (fictie) - Manteau
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Autumn van Ali Smith (fictie) – Prometheus
  • Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: ‘Geständnisse’ en ‘Memoiren’ van Heinrich Heine (non-fictie) en voor het schrijven van een voorwoord hierbij - De Arbeiderspers
  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Da dove la vita è perfetta van Silvia Avallone (fictie) - De Bezige Bij
  • Chiel van Soelen & Pieter van der Veen voor een vertaling uit het Engels: Gandhi: The Years That Changed the World van Ramachandra Guha (non-fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Carolien Steenbergen voor een vertaling uit het Italiaans: Intrigo italiano. Il ritorno del commissario De Luca van Carlo Lucarelli (fictie) - Serena Libri Uitgeverij
  • Lisa Thunnissen voor een vertaling uit het Spaans: El boxeador polaco & La pirueta & Monasterio van Eduardo Halfon (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Willem van Toorn voor een vertaling uit het Duits: een selectie uit Schriften aus dem Nachlass van Franz Kafka (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Afrikaans: Abjater wat so lag van Wilma Stockenström (fictie) - Uitgeverij Brevier
  • Ruben Verhasselt voor twee vertalingen uit het Hebreeuws: Akov acharsjinoejiem van Sayed Kashua (fictie) - Ambo | Anthos en Isja levada van Ilana Hammerman (Non-fictie) - De Bezige Bij
  • Mirjam de Veth voor een vertaling uit het Frans: Notre vie dans les forêts van Marie Darrieussecq (fictie) - De Arbeiderspers
  • Willem Visser voor een vertaling uit het Duits: vijf addenda in Die Krisis der europäischen Wissenschaften und die transzendentale Phänomenologie van Edmund Husserl (non-fictie) - Boom
  • Annemarie Vlaming voor twee vertalingen uit het Duits: Leere Herzen van Juli Zeh (fictie) - Ambo | Anthos en Die Kieferninseln van Marion Poschmann (fictie) - Ambo | Anthos
  • Ronald Vlek voor een vertaling uit het Engels: The Only Story van Julian Barnes (fictie) - Atlas Contact
  • Lette Vos voor twee vertalingen uit het Engels: Social Creature van Tara Isabella Burton (fictie) - De Geus en Educated van Tara Westover (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Lügen lesen van Bettina Stangneth (non-fictie) - Atlas Contact
  • Regina Willemse voor een vertaling uit het Engels: The Melody van Jim Crace (fictie) - De Geus
  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: La Disparition de Josef Mengele van Olivier Guez (fictie) - Meulenhoff

Aanvragen voor een projectsubsidie voor literaire vertalingen kunnen het hele jaar door worden voorgelegd. De aanvrager moet minstens één zelfstandige literaire vertaling hebben gemaakt (conform Modelcontract GAU/VvL). Ook voor het nieuw te vertalen boek moet de aanvrager met een contract afsluiten dat minimaal de voorwaarden bevat van het Modelcontract van de Nederlands Uitgeversverbond en de Auteursbond. Momenteel is het minimum tarief voor proza 6,6 eurocent per te vertalen woord; voor de vertaling van poëzie € 2,32 per regel met een minimum van € 40,79 per gedicht.
Voorts dienen aanvragen altijd voorafgaand aan of bij het begin van het feitelijke vertaalwerk te zijn ingediend. Mocht u vragen hebben over de regeling of het aanvraagformulier dan kunt u deze altijd voorleggen aan het fonds.
Per jaar zijn er drie rondes waarin wordt besloten over de ingediende aanvragen. Meer informatie over de regeling projectsubsidies literaire vertalingen vindt u op deze website onder Subsidies.

Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

a.swarttouw@letterenfonds.nl